Как сказать время на английском? А вы знаете, как сказать по-английски эту простую фразу? Как по английски сказать какая

Давайте попробуем сказать по-английски такую, на первый взгляд, незамысловатую фразу как «Я работаю здесь уже 4 года».

Неожиданно оказывается, что при попытке сказать это по-английски, есть риск запутаться во временах и сообщить собеседнику, что вы, например, уже не работаете здесь, или работаете где-то не там, где надо 🙂

Давайте разберёмся.

Для начала – самые простые версии:

I worked here for 5 years – Я работал здесь 5 лет. Когда-то. Больше не работаю.

Здесь не уточнено, когда это было. Вы можете сказать так о работе, которая была у Вас «здесь» 10 лет назад — 15 лет назад началась и 10 лет назад закончилась.

А можете и забирая трудовую книжку в отделе кадров – 5 лет назад начали работать и вот только что закончили.

Ошибкой не будет ни та, ни другая версия. Фраза максимально простая и её понимание зависит от контекста .

Другой вариант:

I work here for 5 years – гипотетически можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

На деле же – нельзя, потому что фраза сама по себе ошибочна. Получается, что говорящий пытается использовать настоящее время, чтобы говорить и о прошлом, и о настоящем.

Вы можете сказать “I work here” – я работаю здесь, и это не будет ошибкой. Однако если хотите уточнять, как долго или сколько именно – нужно использовать другое время.

ОК, а что если вот так:

I am working here for 5 years – также, как и с предыдущим примером, кажется, что можно перевести как «Я работаю здесь 5 лет».

Но на самом деле это ошибка. “I am working” мы можем сказать только о процессе, который происходит сейчас :

I’m sitting and petting my cat – Я сижу и глажу свою кошку (вот сижу тут и глажу её).

Но 5 лет сидеть «тут» человек не может. 5 лет — это слишком большой период, захватывающий отдаленное прошлое, поэтому необходимо использовать другое время.

Итак, пришло время правильных ответов (их, кстати, несколько).

I have worked here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

Многие считают, что конструкция have + прошедшее время (Present Perfect) может быть использована, только чтобы показать процесс, начавшийся в прошлом и завершившийся в настоящем.

Это не так. Для того, чтобы сообщить, что вы работаете здесь (и продолжаете работать), вы также можете использовать Present Perfect.

Потому что «уже целых пять лет я тут работаю» — в некотором смысле тоже результат.

Не обязательно увольняться, чтобы сказать о своем трудовом стаже как о результате, согласитесь 🙂

Однако имейте в виду, что есть люди (скорее всего, не носители английского языка), которые могут подумать именно так – вы проработали здесь 5 лет. И больше – не работаете. Так что будьте внимательны и осторожны.

Ну, и, пожалуй, самая правильная фраза в этой ситуации 🙂

I have been working here for 5 years – Я работаю здесь 5 лет.

Использование времени Present Perfect Continuous железобетонно и без всяких сомнений помогает нам построить фразу, в которой мы указываем

— и на длительность действия,

— и на то, что это процесс,

— и на то, что этот процесс начался в прошлом и будет продолжаться в будущем

Строится такая фраза при помощи have/ has + been + глагол-действие с – ing окончанием .

Например:

We have been living in Paris for 3 months – Мы живем в Париже три месяца (и еще поживем!)

She has been making cakes for her Mum’ s birthday parties since she was 14 . – Она печёт пироги на каждый мамин День Рождения, начиная со своих 14 лет (мы предполагаем, что она будет продолжать печь пироги и дальше).

I have been playing this song for two hours – Я играю эту песню уже два часа.

Вообще уловить разницу между Present Perfect и Present Perfect Continuous может оказаться не просто. Зачастую она только интуитивная, эмоциональная.

Порой тут дело даже не в контексте, а в акцентах, который говорящий хочет расставить:

в случае с Present Perfect весь фокус на результате ,

а в случае с Present Perfect Continuous – на процессе .

Ну что ж, надеемся, нам удалось разобраться с этой коварной фразой 🙂

В английском языке обычно используется 12-часовая система времени. Существует два основных способа ответить на вопрос “What time is it?” («Сколько времени?») . При этом ответ, как правило, начинается с фразы “It s …” (= “ It is …”) – «Сейчас…» .

1 способ – часы + минуты

7:45 – It s seven forty five .
4:11 – It s four eleven .
6:05 – It s six O five . (“0” произносим как английскую букву “O”).

2 способ – минуты + предлог PAST / TO + часы

Предлог PAST («после») – используем для обозначения 1-30 минуты, при этом говоря час, который уже наступил:

3:18 – It’s eighteen (minutes) past three.
11:25 – It’s twenty-five past eleven.

Предлог TO («до») – используем для обозначения 31-59 минуты, при этом говоря количество минут оставшихся до наступления следующего часа:

7:56 – It’s four (minutes) to eight.
9:59 – It’s one to ten.
2:38 – It’s twenty-two to three.

A quarter past – к огда на часах 15 или 45 минут, принято употреблять конструкции “a quarter past («четверть после») или a quarter to ” («четверть до») соответственно:

5:15 – It’s a quarter past five.
8:45 – It’s a quarter to nine.

Half past – когда на часах 30 минут, используем конструкцию “half past ” («половина после») и обозначаем час, который уже наступил:

9:30 – It s half past nine (но также мы можем говорить “nine thirty ”).

O’clock – к огда необходимо озвучить ровное время (без минут), мы употребляем “o clock ”, что переводиться как «на часах »:

3:00 – It’s three o’clock.
5:00 – It’s five o’clock.

Кроме того, для уточнения в английском языке ко времени часто добавляют сокращения “a . m .” (с лат. “ante meridiem ” – «до полудня» ), p . m .” (с лат. “post meridiem ” – «после полудня» ) или выражения “in the morning ” (утра), “ in the afternoon ” (дня), “ in the evening ” (вечера) и т.п. Например:

It s one a . m . – Сейчас час ночи.
It s one p . m . – Сейчас час дня.
It’s 5 o’clock in the morning.
It’s 2 o’clock in the afternoon.

Если ведете собственный словарь полезных выражений на английском языке, то, думаю, это будет отличное пополнение для вашей коллекции. Или же вы просто можете взять что-то на заметку, ведь свой словарный запас нужно пополнять при любом удобном случае. Данная статья - это разговорные фразы на английском с переводом и примерами, которые означают “Мне все равно ”. Это минимум стандарта, который вы и без меня найдете в любом словаре или третьесортном блоге, и максимум необычных, креативных и настоящих живых способов сказать “Мне наплевать ”! Мне хочется, чтобы вы всегда звучали эффектно. В любой ситуации.

I don"t care. - Мне все равно

Why aren’t you wearing the uniform? The teacher’s going to kill you! - I don’t care.

(Почему ты не надел форму? Училка убьет тебя! - Мне все равно)

It is all the same (to me) - Мне это безразлично

Would you like to eat at a restaurant or at home? - It’s all the same to me.

(Ты бы хотел поесть в ресторане или дома? - Мне без разницы)

It makes no difference (to me) - Мне это безразлично

You know, John and Eric will be at the party. We have to look nice! - It makes no difference to me. They are both idiots.

(Знаешь, Джон и Эрик будут на вечеринке. Нам нужно хорошо выглядеть. - Мне без разницы. Они оба идиоты)

It doesn"t matter - Не имеет значения; неважно

If you continue reading this weird shit, they will put you to a madhouse. - It doesn’t matter. As long as I have access to the library.

Whatever - По фиг

He said you were fat. - Whatever. I am fabulous!

(Он сказал, что ты жирная. - По фиг. Я королева!)

I couldn’t care less - Меня это не волнует

I know your boyfriend’s parents can’t stand you. - We’re going to move to another country so I couldn’t care less.

(Знаю, что родители твоего дружка тебя терпеть не могут. - Мы уезжаем в другую страну, так что меня это не волнует)

Not impressed - Меня это не трогает; мне наплевать

I’ve won two tickets to “50 Shades”! - Not impressed.

(Я выиграл два билета на “50 оттенков серого”! - И чо?)

I don"t give a damn! - Меня это не колышет

My sister is ill and my hamster has just died… I promise I will give you back your money next month! - I don’t give a damn! I want my money and I want it now!

(У меня сестра больная, и хомячок только что умер. Обещаю, я верну твои деньги в следующем месяце! - Мне наплевать! Я хочу свои бабосы сейчас!)

My give a damn is broken - У меня поломалось ненаплевательничество

(Там будут люди, которые хотят поговорить с тобой. Ты должен туда пойти. - Плевать я хотел. Лучше Симпсонов посмотрю онлайн)

I don"t give a rat’s ass - Мне по фигу

It’s late, we gotta go back. - I don’t give a rat’s ass. I want to dance!

(Поздно, пора б домой. - Мне по фигу. Я хочу танцевать!)

I don"t give a shit/a flying fuck - Плевать!

Smoking in public places is forbidden, you know that, right? - I don’t give a flying fuck about what’s forbidden and what’s not!

I don"t give two flying donuts! - Мне до лампочки!

Coca-Cola is harmful for your health. - I don"t give two flying donuts! I like it.

(Кока-Кола вредна для здоровья. - Мне до лампочки! Я люблю ее)

You just wasted 2 minutes of my time. I want it back - Ты только что украл 2 минуты моей жизни! Я хочу их назад!

… and this is how I won the third place in eating apples. - You just wasted 2 minutes of my time. I want it back.

(… вот как я выиграл третье место по поеданию яблок. - Ты только что украл 2 минуты моей жизни! Я хочу их назад!)

And this is interesting because...? - И это интересно потому, что…?

… and then we bought some juice and went on the beach. - And this is interesting because...?

(… потом мы купили сок и пошли на пляж. - Еще раз - почему мне это должно быть интересно?)

Is this story going to get better or is this it? - Оно дальше станет интереснее или нет?

… but my mother told me I had to eat my cookies… - Is this story going to get better or is this it?

(… но мама сказала, что я должен съесть свои печеньки… - Это дальше станет интереснее или нет?)

I don"t give a toss (Brit.) - Наплевать

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...