Основные типы лексических значений слов. Типы лексических значений слова. В. Виноградов о типах лексических значений Какие типы лексического значения слова выделяет виноградов

Читайте также:
  1. I. Случайные величины с дискретным законом распределения (т.е. у случайных величин конечное или счетное число значений)
  2. II. Прочтите слова и определите части речи(глаголы, существительные,
  3. IV . Выписать из текста слова – названия основных частей оборудования, описаного в этом тексте.
  4. Бизнес фразы на английском- полезные слова и выражения на бизнес тематику
  5. Биологический смысл основных религиозных понятий. Краткий словарь
  6. Биологический смысл основных религиозных понятий. Краткий словарь.

Есть люди знающие десятки языков. Более убедительная точка зрения, что полисемия объясняется особенностями нашего мышления, т.е. чисто психологическими факторами. Ассоциативный характер мышления объяснил Г.Пауль. Объяснения Г. Пауля в работе «принцип истории языка» в которой он объяснял каким образом возникает новое слово и новое значение возникновение слова.

Выделил 4 типа:

· СУЖЕНИЕ (специализация) когда родовое название становится названием для вида объектов, поскольку предметы находящиеся в родовых отношениях ассоциируются в нашем сознании.

Например : русское слово пиво означает любое питье, в немецком слове fass означает любую тару, теперь бочка

· РАСШИРЕНИЕ (генерализация) когда видовое название станет называться родовым.

Например : русское слово мошенник – карманник. Английский глагол to arrife приставить к берегу сейчас прибывать.

· ПЕРЕНОСЫ (смещение значений) - метафора

Например: мелкие сыпучие вещества называют песок.

Метафоры могут быть:

Внешние (по цвету, по форме);

Внутренние (по сходству психологического восприятия предметов) (Дон Жуан, Митрофанушка);

Метонимия перенос наименований по на основании ассоциации явлений по смежности или во времени (читать Пушкина. Выпить стакан. Аудитория – люди или помещение);

Синекдоха случай название части и целого одним словом. (Француз, турок);

Полярный перенос значение становиться противоположным, т.к. в нашем сознании они тоже ассоциируются (бесценный)

· ПРОЧИЕ СЛУЧАИ

Гипербола – преувеличение

Литота – приуменьшение

Ухудшение значения

Следует отметить, что Г. Пауль ставил перед собой задачи анализа общечеловеческих свойств любым языкам законов изменения значения. При этом первое значение могло становиться многозначным.

Классификацию типов значения собственно многозначного слова, т.е. живых значений была предложена в ХХ веке Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слов» все значения многозначных слов классифицировал по следующим признакам :

· ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

Основные;

Производные (вторичные)

Например : первичное нос человека. Вторичное нос корабля

Однако, как отмечал Виноградов, со временем может случиться так, что в качестве основного значения воспринимают производное, а первое уходит в запас (оно еще употребляется, но пассивно)

· ПО ТИПУ НАИМЕНОВАНИЯ

Прямые (связаны с объектом обозначения непосредственно через понятия о данных объектах. Если человек не знает прямого значения, он не понимает и второго);

Переносные (метафорические, метонимические, функциональные) всегда мотивируется прямым значением.

Например : крыло птицы – крыло самолета

· ПО УПОТРЕБЛЕНИЮ

Свободные. Употребляется в очень широких контекстах и ограничение накладывает только сама реальная действительность (сапоги всмятку – чушь говорить. Круглый квадрат – не сочетание.);

Связанные значения. Ограничены в своем употреблении. Иногда ограничены только до одного (закадычный только друг)

А) фразеологически связанные значения показать белое перо- сдаться.

Б) синтаксически обусловленное значение – это значение, которое проявляется у слова только в определенной синтаксической функции, как правило у сказуемого. Ты медведь – грубый, неуклюжий.

С) конструктивно обусловленные значения. Втянуться в игру – увлечься.

Классификация Виноградова до сих пор считается лучшей. За эту работу он получил премию.

- 84.76 Кб

В.В. Виноградов

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

(Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.- С. 162-189)

Проблема значения слова, проблема смысловой стороны слов и выражений существенна для марксистского языкознания. От правильного решения этой проблемы во многом зависит понимание объема, предмета и задач семантики или семасиологии в общей системе науки о языке. Изучение закономерностей развития словарного состава языка также невозможно без глубокого проникновения в существо исторических изменений значений слов. Исследование целых групп, систем, рядов, категорий слов и законов их семантических изменений все больше и больше начинает входить в практику исторической и сравнительно-исторической лексикологии. Следовательно, выяснение сущности значения слова, анализ качественных изменений в структуре слов - в их историческом движении, - является одной из основных задач лексикологии. Определение или толкование значений слов - главная цель составления словарей, прямой объект лексикографии.

Изучение законов развития смысловой стороны слов и выражений того или иного языка в связи с развитием этого языка, в связи с историей соответствующего народа должно быть органической частью общей истории данного языка. В этой мало исследованной области языкознания перед советскими лингвистами открывается множество неотложных проблем и задач. Важнейшие из них - создание исторических словарей языков с давней письменностью и построение описательных, исторических и сравнительно-исторических лекс икологий разных языков. Начало движения в этом направлении - составление точных, адекватных языковой действительности толковых словарей современных языков.

Акад. Л.В. Щерба в своем "Опыте общей теории лексикографии", говоря о повсеместном отсутствии хороших исторических словарей, заметил: "Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение... Вопрос осложняется еще тем, что слова каждого языка образуют систему... и изменения их значений вполне понятны только внутри такой системы; следовательно, исторический словарь должен отражать последовательные изменения системы в целом. Как это сделать, однако - неизвестно, так как самый вопрос как будто еще не ставился во весь рост".

С этим заявлением современного нам языковеда любопытно сопоставить слова писателя начала XIX в. И.М. Муравьева-Апостола, который так рассуждал о словарях - толковых и исторических: "Все эти толковые словари кажутся мне похожими на арсеналы, в которых тьма древних и новых оружий, развешанных по стенам в систематическом порядке. Войди в них, и с первого взгляда покажется тебе сокровище необъятное. Но как дело дойдет до вооружения, так и не знаешь, за что и как приняться, потому что оружие знакомо тебе только по одной надписи, которая висит над ним, а не по ручному употреблению".

Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов или видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова.

Общеизвестно, что слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов или явлений, действий, качеств [ср., например: пища, питание; проду кт - продукты (в разных значениях); драгоценность -дра гоценности; образец, образ; ве сти, идти, лететь, отплатить и т. п.]. С другой стороны, разные слова, отличающиеся одно от другого своими значениями или их оттенками, могут быть применены по отношению к одному и тому же предмету как его названия (например: пища, питание, еда, стол).

Обозначая явление, предмет, слово вместе с тем передает его связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Оно отражает понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков. Так, глагол насолить, кроме прямого конкретного значения "заготовить солением, положить много соли во что-нибудь", еще имеет в современном языке переносное значение "повредить, причинить неприятность". Вероятнее всего, это переносное значение глагола насолить возн икло на основе некогда существовавших представлений о колдовстве. По суеверным представлениям прошлого, болезнь и порчу могло вызывать разбрасывание с наговором различных предметов. Лица, переходящие через заколдованные предметы или прикасавшиеся к ним, подвергались "порче"; с целью нанести вред и употреблялась часто наговорная соль.

Между рядами предметов, действий, качеств, обозначаемых словами, существуют разнообразные взаимодействия и соотношения. Предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни. Слово помогает осмыслить и обобщить эти отношения. Все это находит отражение в развитии значений слова в языке того или иного исторического периода.

Так, слово концовка связано с профессиональной терминологией работников печати. В типографском деле оно и теперь обозначает рисунок, графическое украшение в конце рукописи, книги или в конце главы, раздела. Слово концовка образо вано от прилагательного концовый или концевой с помощью суффикса -ка (ср. разговорные столовка, вишневка, открытка и т. п.). Этот тип словообразования приобрета ет особую продуктивность в русском литературном языке с 60-х годов XIX в.

Слово концовка в русском языке (ср. польск. koncowka и чеш. koncovka) возникло не ранее последней четверти XIX в.. В начале XX в. это слово расширило свои значения: оно было перенесено в область литературной и музыкальной терминологии (конц овка стихотворения, концовка романса). Словом концовка стал а называться заключительная часть какого-нибудь произведения. Например, в книге либерального критика А. А. Измайлова "Помрачение божков и новые кумиры" (М., 1910): "Тургенев и Гончаров, Толстой и Достоевский довели до предельного совершенства реалистический гоголевский и пушкинский рассказ. За ними черта, точка, завершительная концовка".

Таким образом, формирование и создание нового понятия или нового понимания предмета осуществляется на базе имеющегося языкового материала. Это понимание, воплощаясь в значение слова, становится элементом смысловой структуры данного языка в целом. Всякий раз, когда новое значение включается в лексическую систему языка, оно вступает в связь и во взаимоотношение в другими элементами сложной и разветвленной структуры языка. Только на фоне лексико-семантической системы языка, только в связи с ней определяются границы слова, как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений.

При отношении к слову только как к названию нельзя установить принципиальной разницы между разными значениями одного и того же слова и между различными словами-омонимами. Так, в "Искре" (СПб., 1859, № 42) был напечатан под злободневной карикатурой на редактора одного журнала такой диалог: "У меня сегодня весь день в голове стреляет. - Сами виноваты, зачем завели в ней так много дичи". Без понимания семантических отношений соответствующих слов в лексической системе русского языка нельзя лингвистически осмыслить, в чем соль этой остроты, этого каламбура; "стреляет в голове" и "стрелять дичь на охоте" - разные действия, но образуют ли обозначения этих действий разные слова, или же они входят в строй значений одного и того же слова? Как относится слово дичь - обозначение чепухи, ерунды, вздора к дичи - обозначению диких птиц, объектов стрельбы?

Исходя из предметов действительности, из природы вещей, пришлось бы признать значением слова хребет: 1) "спина, позвоночник" (спинной хребет, своим хребтом отдуваться) и 2) "цепь гор, тянущихся в каком-нибудь направлении" – разными словами, омонимами. Между тем в русском языке это - разные значения одного и того же слова хребет. Им соответствуют разные слова в других языках, например во французском: 1) colonna vertebrale, epinedorsale, rachis; 2) dos, echine и 3) crete, chaune de montagnes.

Не проникая глубоко в семантические основы данной конкретной языковой системы, невозможно установить признаки и нормы конструктивного объединения значений в составе одного и того же слова, способы образования новых слов и значений, невозможно отличить омонимы от разных значений одного слова. смысловые границы слова могут быть очень широки, а иногда и не вполне определенны. Смысловая область слов (даже многих научных терминов) имеет пограничные зоны и многочисленные переходные оттенки.

Между словарем науки и словарем быта - прямая и тесная связь. Всякая наука начинается с результатов, добытых мышлением и речью народа, и в дальнейшем своем развитии не отрывается от народного языка. Ведь даже так называемые точные науки до сих пор удерживают в своих словарях термины, взятые из общенародного языка(вес, работа, сила, тепло, звук, свет, тело, отражение и т. п.). Еще большее значение имеет народное мышление и созданная им терминология для наук общественных и политических.

Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например: движение, развитие, язык, общество, закон и т. д.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

В языковой системе смысловая сущность слова не исчерпывается свойственными ему значениями. Слово по большей части заключает в себе указания на смежные ряды слов и значений. Оно насыщено отражениями других звеньев языковой системы, выражая отношение к другим словам, соотносительным или связанным с его значениями. В богатстве таких отголосков и заключается ценность удачного названия или художественного выражения. Эти черты семантики слова - со времени литературно-художественной деятельности А.С. Пушкина - были осознаны нашими филологами и писателями. Так, например, П.А. Плетнев писал Я.К. Гроту (29 сентября 1845 г.) о своей лекции в университете: "Я изъяснил, что нет в языке слов равнозначащих совершенно, потому что с лексиконным значением в голову приходит с каждым словом идея века, народа, местности, жизни. Все это удалось мне выяснить простым примером – борода и брада. Первая так и рисует читателю Русь в виде ее мужика, купца или попа. Второе каждого из нас переносит во времена патриархов (иудейских), в жизнь восточных народов и проч., оттого только, что это слово врезалось в памяти из церковных книг. На этом я основал важное учение о мастерстве давать картинам точные краски в литературных произведениях" .

Позднее проф. А.В. Никитенко (в дневнике 26 января 1864 г.) заметил: "То выражение особенно хорошо, которое, с точностью передавая определенную мысль, вместе с тем дает вам чувствовать и отношение ее к другим мыслям, более или менее к ней близким или отдаленным, но которые не входят непосредственно в цепь излагаемых вами понятий" . Язык Пушкина представляет разительные примеры семантической многоплановости слова и - вместе с тем - многообразия его возможных художественных применений.

Связь значения слова с лексико-семантической системой языка осуществляется через посредство внутренне объединенных разнообразных предметно-смысловых и экспрессивно-синонимических словесных групп.

Вследствие сложности смысловой структуры слова, вследствие многообразия его отношений и живых взаимодействий с другими лексическими звеньями языковой системы бывает очень трудно разграничить и передать все значения и оттенки слова даже в данный период развития языка, представить со всей полнотой и жизненной конкретностью роль слова в речевом общении и обмене мыслями между членами общества.

Отсутствие разработанной семантической теории слова ска зывается в том, что у нас не обобщены и не систематизированы наблюдения над качественным своеобразием значений и форм их связи, их внутреннего объединения у слов, относящихся к разным грамматическим классам. Не может считаться достаточно изученным вопрос о характере соотношений и взаимодействий лексических значений с грамматическими у разнообразных типов предлогов, союзов, части ц и других разрядов служебных слов. Внутреннее своеобразие лексических значений, например, предлога в соотношении с семантическими свойствами глаголов, прилагательных и других частей речи не определено (ср., например: полное ведро воды и ведро с водой; домик, принадлежащий бабушке и домик у бабушки; генерал, сопровождаемый ординарцами и генерал с ординарцами; калитка без запоров и калитка, не имеющая запоров и т. п.).

Высказывалась мысль, что семантический объем и способы объединения значений различны в словах, принадлежащих к разным знаменательным частям речи. Так, смысловая структура глагола шире, чем смысловая структура имени существительного, и круг его значений подвижнее. Например, глагол звонить служит в современном русском языке обозначением разных действий, связанных и со звоном, и со звонком (ср. соотношение глагола свистеть с существительными свист и свист ок, глагола гудеть - с гудение и гудок; ср. объединение в глаголе вытравить значений, связанных с существительными трава, отрава и травля). Еще более эластичны и разнообразны значения качественных прилагательных и наречий (таких, как легкий, легко, простой, просто и т. д.).

Широта фразовых связей слова также зависит от его грамматической структуры. Нередко различие лексических значений слова связано с разными его грамматическими формами. Например, глагол холодать употребляется или безлично со значением "становиться холоднее" (форма совершенного вида - похолодать): Уже совсем стемнело и начинало холодать - или лично - применительно к живым существам (причем по отношению к людям всегда в сочетании с глаголом голодать) в значении "зябнуть, страдать от холода" (холодал и голодал). Ср. у Гаршина в рассказе "Четыре дня": "Неужели я бросил все милое, дорогое, шел сюда тысячеверстным походом, голодал, холодал, мучился от зноя..."

Краткое описание

Проблема значения слова, проблема смысловой стороны слов и выражений существенна для марксистского языкознания. От правильного решения этой проблемы во многом зависит понимание объема, предмета и задач семантики или семасиологии в общей системе науки о языке. Изучение закономерностей развития словарного состава языка также невозможно без глубокого проникновения в существо исторических изменений значений слов. Исследование целых групп, систем, рядов, категорий слов и законов их семантических изменений все больше и больше начинает входить в практику исторической и сравнительно-исторической лексикологии.

Проблема значения слова, проблема смысловой стороны слов и выражений чрезвычайно существенна для языкознания. От правильного решения этой проблемы во многом зависит понимание объема, предмета и задач семантики или семасиологии в общей системе науки о языке.

Изучение закономерностей развития словарного состава языка также невозможно без глубокого проникновения в существо исторических изменений значений слов. Выяснение сущности значения слова, анализ качественных изменений в структуре значений слова - в их историческом движении - является одной из основных задач лексикологии. Определение или толкование значений слов - главная цель составления словарей, прямой объект лексикографии.

Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов и видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова.

Слово является не только названием предмета или предметов, но и выражением значения, а иногда и целой системы значений. В одном и том же значении обобщается и объединяется общественное понимание разных предметов или явлений, действий, качеств.

Между рядами предметов, действий, качеств, обозначаемых словами, существуют разнообразные взаимодействия и соотношения. Предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни. Слово помогает осмыслить и обобщить эти отношения. Все это находит отражение в развитии значений слова в языке того или иного исторического периода.

Формирование и создание нового понятия или нового понимания предмета осуществляется на базе имеющегося языкового материала. Это понимание, воплощаясь в значение слова, становится элементом смысловой структуры данного языка в целом.

Всякий раз, когда новое значение включается в лексическую систему языка, оно вступает в связь и во взаимоотношение с другими элементами сложной и разветвленной структуры языка. Только на фоне лексико-семантической системы языка, только в связи с ней определяются границы слова как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений.

При отношении к слову только как к названию нельзя установить принципиальной разницы между разными значениями одного и того же слова и между различными словами-омонимами.

Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова; оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения этого слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

Отсутствие разработанной семантической теории слова сказывается в том, что у нас не обобщены и не систематизированы наблюдения над качественным своеобразием значений и форм их связи, их внутреннего объединения у слов, относящихся к разным грамматическим классам. Внутреннее своеобразие лексических значений, например, предлога в соотношении с семантическими свойствами глаголов, прилагательных и других частей речи не определено.

Для того чтобы уловить потенциальные тенденции смыслового развития слов, целесообразно исследовать и способы их индивидуально-творческого применения и преобразования.

Изучение образного применения слова особенно важно для полного и широкого воспроизведения истории так называемых фразеологически связанных значений, для понимания их генезиса. Например, слово когти в русской литературе XIX века употреблялось как образ хищнического насилия, цепкого и мучительного властвования. Оно повлекло за собой в круг переносного употребления многочисленную группу слов и фраз. Когтями образно наделяются в русской художественной литературе болезнь, смерть, нищета, горе и горестные чувства, изуверство, фанатизм, ложь, разврат и другие отрицательные, но стихийные страсти, эмоции и явления.

Таким образом, семантическая сторона языка составляет часть его структуры и определяет его качество так же, как звуковая система языка, его грамматический строй или словарный состав.

Под лексическим значением слова обычно разумеют его предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка.

Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления приводят к выводу, что не все значения слов однородны или однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений.

В системе значений, выражаемой словарным составом языка, легче всего выделяются значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия и качества действительности (включая сюда и внутреннюю жизнь человека) и отражающие их общественное понимание. Номинативное значение слова - опора и общественно осознанный фундамент всех других его значений и применений.

Основные номинативные значения слов очень устойчивы. Эти значения можно назвать свободными, хотя их свобода обусловлена социально-исторически и предметно-логически. Функционирование этих значений слов обычно не ограничено и не связано узкими рамками тесных фразеологических сочетаний. В основном, круг употребления номинативного значения слова, круг его связей соответствует связям и отношениям самих предметов, процессов, явлений действительного мира.

У слова может быть несколько свободных значений. Однако по отношению к основному номинативному значению все другие значения этого рода в слове являются производными. Эту производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью и образностью. В той мере, в какой эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативно-производными значениями. Часто они бывают уже, теснее, специализированнее, чем основное номинативное значение слова. Таково, например, у слова капля - капли номинативно-производное значение "жидкое лекарство, принимаемое по числу капель". Оно свойственно формам множественного числа - капли.

Два или больше свободных номинативных значения могут совмещаться в одном слове лишь в том случае, если одно или два из них являются производными от основного (по крайней мере, понимаются как такие в данный период развития языка). Если же такой связи между значениями нет, то мы имеем дело уже с двумя омонимами.

Необходимо обратить внимание еще на то обстоятельство, что свободные номинативные значения, за исключением значений терминелогических, препарированных, могут быть опорными или исходными пунктами синонимических рядов.

У многих слов есть стилистические синонимы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого, свободного номинативного значения. Подобные синонимы выражают свое основное значение не непосредственно, а через то семантически-основное или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность.

Например, глагол облечь является книжно-торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте. Его основное значение не свободно-номинативное и не производно-номинативное, а экспрессивно-стилистическое, опосредованное его отношением к глаголу одеть,

На основе экспрессивно-синонимического значения могут развиваться другие, но только фразеологически связанные значения и употребления слова (ср.: облечь властью, доверием, полномочиями и совсем изолированно: облечь тайной).

Своеобразия экспрессивно-синонимических значений многих слов определяются характером и видами их соотношений с номинативными значениями опорных, исходных слов соответствующего синонимического ряда. Между тем фразеологически связанные значения слов вообще не могут служить базой, основой синонимического ряда.

Связь значений в смысловой структуре слова, способы сочетания слов и значений в речи определяются внутренними семантическими закономерностями развития языковой системы. Здесь кроются основания и условия исторически сложившихся ограничений в правилах связывания значений слов и в семантических сферах их употребления. Вот почему далеко не все значения слов в живой функционирующей лексической системе непосредственно направлены на окружающую действительность и непосредственно ее отражают. Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты и используются для обмена мыслями в соответствии с исторически установившимися фразеологическими условиями их употребления. Многие слова в современной языковой системе вообще не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Их значение выделяется из этих сочетаний чаще всего путем подстановок синонимов.

Таким образом, многие слова или отдельные значения многих слов ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений.

Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении. Оно не вытекает ни из функций составляющих слово значимых частей (если это слово производное), ни из отношений этого слова к реальной действительности. Значение этого рода - «рассеянное»: оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями.

Например, глагол отрасти, хотя и определяется в толковых словарях общей формулой "достигнуть в росте каких-нибудь размеров", обычно применяется лишь по отношению к волосам, усам, бороде, ногтям. В других случаях говорится вырасти.

Различие свободных и фразеологически связанных значений слова помогает точнее и яснее представить как семантические границы, так и смысловой состав слова, систему всех его значений. Разграничение свободных и фразеологически связанных значений особенно важно для теории и практики лексикографии.

При смешении свободных и фразеологически связанных значений неизбежны подмены семантических характеристик отдельного слова описанием общего смысла тех фраз, в которые входит это слово.

В толковых словарях русского языка, например, в словаре под ред. Д. Н. Ушакова, постоянны такого рода подмены.

Количество фраз, группирующихся вокруг того или иного связанного значения слова и образующих своеобразную замкнутую фразеологическую серию, может быть очень различно - в зависимости от семантических потенций, от вещественно-смысловой рельефности этого значения, от характера его выделяемое™. Кроме того, степень тесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этого и степень несамостоятельности словесных компонентов фраз также могут быть очень различными.

Крайнюю степень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением. Например, книжное слово преклонный встречается только в выражениях «преклонный возраст», «преклонные лета» или «года».

Кроме качественных различий между значениями свободными и значениями фразеологически связанными, несвободными, в лексической системе русского языка очень рельефно выступают специфические особенности значений, осуществление которых обусловлено синтаксически.

Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируется в словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в составе предложения. Функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается от всех других типов значений тем, что синтаксические свойства слова как члена предложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику. Например, ср. в разговорной речи слово молодец при выражении похвалы, одобрения в функции сказуемого: Она у нас молодец.

Предикативно-характеризующее значение у имени существительного может реализоваться в сказуемом или в составе сказуемого, в обращении, в обособленном определении и приложении.

Синтаксически ограниченное значение слова с семантической точки зрения часто представляет собой результат образно-типического обобщения какого-нибудь общественного явления, характера, каких-нибудь свойств личности и является народным выражением их оценки, их характеристики.

Есть слова, которым присуще только функционально-синтаксическое значение. Например, слово загляденье. Начиная с XIX в. слово загляденье обозначает все то, на что можно заглядеться, чем можно залюбоваться; в этом значении оно употребляется только в функции сказуемого; черты имени существительного в нем стираются, падежные формы ему уже не свойственны.


В.В. Виноградов

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

(Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.- С. 162-189)

У многих слов , принадлежащих как к основному словарному фонду, так и к прочей части словарного состава языка, есть стилистические синонимы в разных пластах или слоях лексики. Значительная часть этих синонимов лишена прямого, свободного номинативного значения . Подобные синонимы выражают свое основное значение не непосредственно, а через то семантически-основное или опорное слово, которое является базой соответствующего синонимического ряда и номинативное значение которого непосредственно направлено на действительность. Например, глагол облечь является книжно-торжественным синонимом слова одеть и употребляется прежде всего для выражения значения одеть в соответствующем стилистическом контексте. Его основное значение не свободно-номинативное и не производно-номинативное, а экспрессивно-синонимическое, опосредованное по отношению к глаголу одеть .Ср. у И.А. Гончарова в "Письмах столичного друга к провинциальному жениху": "Да неужели ты никогда не испытывал роскоши прикосновения к телу батиста, голландского или ирландского полотна? Неужели, несчастный, ты не облекался в такое белье... извини, не могу сказать одевался: так хорошо ощущение от такого белья на теле; ведь ты говоришь же облекаться в греческую мантию; позволь же и мне прибегнуть в этом случае к высокому слогу: ты поклонник древнего, а я нового: suum cuique" .

Само собой разумеется, что на основе экспрессивно-синонимического значения могут развиваться другие, но только фразеологически связанные значения и употребления слова (ср. облечь властью, доверием, полномочиями и совсем изолированно: облечь тайной ). В истории лексики мы можем наблюдать самый процесс создания такого рода синонимических рядов. Так, глагол приникать - приникнуть , широко употребительный уже в древнерусской письменности, до начала XIX в. имел значение "наклонясь, смотреть, глядеть вниз", или просто "наклоняться, нагибаться" . Но уже в начале XIX в. в языке русской художественной литературы глагол приникнуть - приникать в силу своей экспрессивности, прибретает общее эмоциональное значение "припасть, плотно прижаться, прильнуть". Например, у Жуковского в стихотворении "Лесной царь": "К отцу, весь вздрогнув, малютка приник..."; у Пушкина в "Пророке": "И он к устам моим приник..." Так глагол приникнуть входит в синонимический ряд - прижаться, прильнуть, припасть как эмоционально-книжное слово .

Однако смысловая структура и функция у разных типов синонимов неоднородны; характер соотношений их значений с номинативными значениями опорных или исходных слов синонимического ряда неодинаков. В зависимости от степени дифференцированности собственного значения, от его предметно смысловых и экспрессивно-стилистических оттенков экспрессивный синоним может выражать и свободное номинативное значение , не передаваемое другими словами того же синонимического ряда, хотя и соотносительное с ними. Так, в качестве синонима слов недисциплинированность, неорганизованность, распущенность, разболтанность в русском литературном языке в начале XX в. стало применяться слово расхлябанность .

Слова расхлябанный и расхлябанность сформировались на основе областных северновеликорусских глаголов расхлябать и расхлябаться . В литературный язык они проникли не непосредственно из народной областной речи, а через посредство профессиональной рабочей терминологии (винты расхлябались и т. п.). Ср. в рассказе Г. Яблочкова "Инвалид" (1915): "Ну, капитан, - успокоительно заметил энергичный поручик, - полечитесь и побольше. Надо произвести основательный ремонт. У вас здорово таки расхлябались все винты" .

Слово расхлябанность в разговорной речи и в составе произведений газетно-публицистического жанра получило свои индивидуальные характеристические предметно-смысловые приметы, по-видимому, в силу своей большей выразительности, чем слова недисциплинированность, неорганизованность , и меньшей фамильярности, чем слово разболтанность .

Точно так же имеет свою номинативную специфику слово пошиб - соотносительно с основными словами своего синонимического ряда - стиль, манера . Слово пошиб в древнерусском языке служило для обозначения стиля иконописания. К XVIII в. оно выходит из литературного употребления и возрождается лишь в 50-60-х годах XIX в. в более общем и широком значении - "стиль чего-либо". Тут смысловая сфера экспрессивного синонима выходит за пределы бытовых значений и употреблений основного, опорного слова небольшой синонимической группы, связанной со словом стиль .

И.Т. Кокорев прямо предлагал заменить заимствованное слово стиль народнорусским пошиб . Но в слове пошиб развились своеобразные смысловые оттенки, сближающие его не только со словами стиль, манера, характер , но и со словами типа повадка, замашки и т. п. Ср. у Бодуэна де Куртенэ в дополнениях к словарю Даля: молодец несовременного пошиба ; у Достоевского в "Бесах": отставной армейский капитаннахального пошиба ; у Тургенева в "Нови": "Нежданов тотчас почувствовал, что они оба, эта угрюмая девушка и он, - одних убеждений и одного пошиба". В черновых набросках этого романа, о Паклине: "Как будто имеет пошиб политика, но это только по наружности..." .

Таким образом, своеобразия экспрессивно-синонимических значений многих слово пределяются характером и видами их соотношений с номинативными значениями опорных, исходных слов соответствующего синонимического ряда. Между тем фразеологически связанные значения слов вообще не могут служить базой, основой синонимического ряда, хотя и допускают синонимические "заменители".

В языке художественной литературы соотносительные и однородные значения близких синонимов могут быть индивидуально противопоставлены одно другому, как обозначения разных предметов, хотя и принадлежащих к одному и тому же виду или роду, но качественно отличных. В "Молодой гвардии" Фадеева: "У Вали глаза были светлые, добрые, широко расставленные... А у Ули глаза были большие, темнокарие,не глаза, а очи..." С другой стороны, в языке художественной литературы как соотносительные и даже синонимические слова могут быть сопоставлены обозначения разных предметов. У Лескова в очерке "Колыванский муж": "- Да это перст божий. - Ну, позвольте... уже вы хоть перст-то оставьте. - Отчего же? Когда нельзя понять, надо признать перст. - А я скорее согласен видеть в этом чей-то шиш, а не перст".

Связь значений в смысловой структуре слова , способы сочетания слов и значений в речи определяются внутренними семантическими закономерностями развития языковой системы. Здесь кроются основания и условия исторически сложившихся ограничений в правилах связывания значений слов и в семантических сферах их употребления. Вот почему далеко не все значения слов в живой функционирующей лексической системе непосредственно направлены на окружающую действительность и непосредственно ее окружают. И в этой сфере язык представляет собой продукт разных эпох. Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты и используютсядля обмена мыслями в соответствии с исторически установившимися фразеологическими условиями их употребления. Многие слова в современной языковой системе вообще не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Их значение выделяется из этих сочетаний чаще всего путем подстановок синонимов.

Однако и прямое номинативное значение слова может быть очень узким и очень ограниченным в своих предметно-смысловых возможностях. Например, в прилагательном безвыходный основное номинативное значение относительного прилагательного "без выхода, без ухода" в русском литературном языке XIX в. реализуется лишь в словосочетании безвыходное сидение дома или безвыходный домосед . В силу узости реального значения это слово толкуется в словарях неправильно, посредством мнимых, очень широких синонимов. В словаре под ред. Д.Н. Ушакова: "неотлучный, непрерывный", у С.И.Ожегова: "непрерывный, без отлучек куда-нибудь", в академическом "Словаре современного русского литературного языка": "безотлучный, постоянный". Круг применения основного номинативного значения слова безвыходный ограничен его реальным содержанием. Вот тут-то и обнаруживается глубокое качественное различие между основным номинативным и фразеологически связанным значением слова . Фразеологически связанным является отвлеченно-переносное значение слова безвыходный : "такой, из которого невозможно найти выход, исход; безрадостный" (безвыходное положение ). В литературном языке XIX в. употреблялись сочетания безвыходная печаль (Достоевский, Хозяйка), безвыходное отчаяние (Герцен, Кто виноват?) и др. Но в современном русском языке такое употребление слова безвыходный вытесняется словом безысходный (безысходная грусть, печаль; безысходное отчаяние ). Например, у Горького в рассказе "Коновалов": "Спокойное отчаяние, безысходная тоска звучали в песне моего товарища". Здесь фразеологическая связанность совсем не вытекает ни из этимологического значения слова, ни из его прямого отношения к соответствующему качеству (ср. невозможность сочетаний безысходное положение, безысходная трагедия, безысходная катастрофа и т. п.).

Глагол отвратить , если оставлять в стороне устарелое значение "повернуть в сторону" (со страхом очи отвратила ), употребляется в значении "предупредить что-нибудь" (тяжелое, неприятное), "помешать осуществлению чего-нибудь" лишь в сочетании с небольшим числом отвлеченных существительных : отвратить опасность, беду, несчастье, угрозу чего-нибудь (ср. предотвратить ).

Таким образом, многие слова или отдельные значения многих слов , преимущественно переносного или синонимического характера, ограничены в своих связях. Эти значения могут проявляться лишь в сочетании со строго определенными словами, т. е. в узкой сфере семантических отношений. Вокруг многозначного слова группируется несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей. Значения и оттенки значения слова большей частью обусловлены его фразовым окружением.

Фразеологически связанное значение лишено глубокого и устойчивого понятийного центра. Общее предметно-логическое ядро не выступает в нем так рельефно, как в свободном значении . Оно не вытекает ни из функций составляющих слово значимых частей (если это слово производное), ни из отношений этого слова к реальной действительности. Значение этого рода - "рассеянное": оно склонно дробиться на ряд оттенков, связанных с отдельными фразеологическими сочетаниями.

Например, глагол отрасти , хотя и определяется в толковых словарях общейформулой "достигнуть в росте каких-нибудь размеров", обычно применяетсялишь по отношению к волосам, усам, бороде, ногтям. В других случаях говоритсявырасти (ср. значения слова отросток : "побег, отходящий отстебля или корня" и "ответвление"). Однородные ограничения словесныхсвязей действительны и в отношении глаголов отрастить (волосы, усы, бороду,ногти) и отпустить (себе).

В русском литературном языке с XV до конца XVIII в. славянизм чреватый (ср. народно-областное черевистый ) употреблялся как синоним народныхслов простого стиля брюхатый, беременный, пузатый . Как слово грубое,неэлегантное, он не вошел в целый ряд стилей литературного языка: мы не найдемего у Карамзина, Батюшкова, Жуковского, Пушкина. В русском литературном языкеначала XIX в. слово чреватый стало архаизмом и применялось по большейчасти с экспрессией иронии: употребление его было характерно для среды приказной,купеческой, для среды духовенства, разночинцев. В переносном употреблении онобыло свойственно архаическим стилям стихотворного языка (ср. эпитет громочреватый ).В переносном же значении это слово проникает в область научной и публицистическойречи. В 30-40-х годах XIX в. в научно-публицистических сочинениях оно применяетсясо значением: "способный вызвать, породить что-нибудь" (какие-нибудьпоследствия, события) . В пародическойкнижке "О царе Горохе. (Подарок ученым на 1834 г.)" читаем: "...все, по его мыслительности, чревато силою, все поставлено над ним...". В письме Е. А. Колбасина к Тургеневу(от 29 сентября 1856 г.): "Мы пока что только чреваты надеждами, дай-тобог, чтобы хоть половина их исполнилась"; у Салтыкова-Щедрина в "Пестрыхписьмах": "Почем вы знаете, чем чревато будущее"; у Стасова встатье "Академическая выставка 1863 г.": "И за этакую картинуакадемия дает нынче профессорство? Шаг решительный, profession de foi, важный,чреватый последствиями".

В рецензии на сочинение А. Г. Дювернуа "Об историческом наслоении в славянскомсловообразовании" И. Г. Прыжов неодобрительно замечал: "С первой идо последней страницы диссертации в ней не найдете и не услышите ничего другого,как только: ... при этих посредствах мы хорошо объясним себе чреватость значенияслова "медъ" в славянщине, суффикс, имеющий весьма чреватое словообразовательноезначение - ошибка, чреватая последствиями... и так далее, далее, далее". Так слово чреватый , утративсвое прямое номинативное применение, развивает фразеологически связанное значениеи реализует его в сочетаниях с формой творительного падежа ограниченной группыотвлеченных существительных (чаще всего последствиями ).

У синонимов могут развиваться и вполне синонимичные, фразеологически связанныезначения. Яркий пример - глаголы впасть и ввалиться . У глаголаввалиться одно из его значений - фразеологически связанное, синонимическоес глаголом впасть : "глубоко осесть, стать впалым". Это значениереализуется в сочетании со словами - глаз (глаза), щека (щеки), рот, губы,грудь, бока . Например, у Пушкина в "Гробовщике": "... ввалившиесярты"; у Тургенева в повести "Странная история": "Губы дотого ввалились, что среди множества морщин представляли одну - поперечную";у В. Шишкова: "... бока у лошади от бескормицы ввалились" ("Алыесугробы", VII). Любопытно индивидуально-метафорическое употребление глаголаввалиться у Л. Андреева в повести "Губернатор": "Дальшеопять домишки и три подряд голые, кирпичные корпуса без орнаментов, с редкимиввалившимися окнами".

Глагол впасть характерен тем, что его прямое номинативное значениеустарело и вышло из употребления (ср. древнерусск. впасть в яму, ров и т. п.). Для выражения этого глагола стали употребляться глаголы упасть и попасть (ср. упасть в яму и попасть в яму ). Лишь в формахнесовершенного вида сохранилось номинативное значение "втекать", "вливаться"(о реках, ручьях). В формах совершенного вида у глагола впасть закрепилосьзначение "стать впалым", синонимичное такому же значению глагола ввалиться .Оно связано лишь со словами щеки, глаза (очи) , реже рот, губы, виски,грудь, бока . У Лермонтова: "бледные щеки впали" ("Бэла");у Чехова в рассказе "Припадок": "Лицо его было бледно и осунулось,виски впали". Это фразеологически связанное значение соотносительно созначением слова впалый , круг применения которого гораздо уже, чем словавпадина (ср. впалые глаза, впалые щеки, впалая грудь). Истолкование значенияприлагательного впалый при посредстве слова впадина в словареС. И. Ожегова должно быть признано ошибочным .

Другое значение глагола впасть , также фразеологически связанное, новместе с тем и конструктивно обусловленное - полувспомогательное: "начатьиспытывать какое-нибудь состояние (тягостное, предосудительное)" или "проявлятьпризнаки чего-нибудь (расцениваемого отрицательно": впасть в бешенство,в отчаяние, в сомнение, в грусть, в тоску, в бедность, в ничтожество, в ересь,в противоречие, в шарж, в крайность, в пошлый тон и т. п.

Изучение изменений фразеологических связей слов в развитии русской литературнойлексики помогает уяснить закономерности того сложного процесса, который переживалиславянизмы после распада системы трех стилей в русском литературном языке XIXв. В качестве иллюстрации можно воспользоваться семантической историей глаголапоглотить - поглощать . В памятниках древнерусской письменности словопоглотить выражало два значения: 1) прямое конкретное: "проглотить,пожрать, съесть" с оттенком: "принять в себя, в свои недра" (оземле и море) и 2) в обобщенном смысле "уничтожить".

С некоторым видоизменением оттенков и расширением фразовых связей эти значения,в основном, сохраняются и в русском литературном языке XVIII в. Ср. иллюстрацииэтих значений в "Словаре Академии Российской" и в "Словаре церковнославянскогои русского языка" 1847 г.: Кит поглотил Иону. море поглощает корабли.Бездна поглотила упавшего с высоты утеса. Время все поглощает .Ср. у Пушкина в "Евгении Онегине": "И память юного поэта Поглотитмедленная Лета".

Однако в начале XIX в. у этого глагола вырисовываются новые фразеологическиесвязи. На основе первоначального основного значения (которое вытесняется бытовымисинонимами - проглотить, съесть и т. п.) развиваются значения переносные,обращенные на умственные, духовные объекты действия: поглотить много книг,поглощать новые сведения, известия . При отвлеченных или конкретно-вещественныхсубъектах и объектах возникают и распространяются разнообразные смысловые оттенки:"вобрать в себя" (поглотить влагу, поглощать лучи ); "потребоватьна себя много чего-нибудь" (какого-нибудь расхода времени, энергии и т.п.), "вызвать затрату, потерю чего-нибудь": Путешествие поглотиломассу денег; Работа поглотила много энергии . В русском литературном языкес середины XIX в. устанавливается семантическое соотношение между глаголамипоглотить и погрузиться - в отвлеченных переносных значениях.Ср. у Григоровича: "... живет... безвыездно в своих "Золотых привольях",поглощенный (погруженный - В. В. ) в созерцание гнедых рысаков и саврасыхскакунов" ("Проселочные дороги"); у Тургенева: "... другиезаботы ее поглощали" ("Первая любовь"); ср. у Пушкина: "Взаботы суетного света Он малодушно погружен"; у Некрасова: "Службавсю мою жизнь поглощала" (стихотв. "Газетная").

Точно так же глагол пробудить , который сначала являлся синонимом глаголаразбудить , с развитием переносных отвлеченных значений в русском литературномязыке с конца XVIII в. замыкается в узком кругу фразеологических связей. В словаряхАкадемии Российской конца XVIII и начала XIX в. пробуждать - пробудить рассматривается как слово среднего стиля, имеющее одно прямое значение: "прерватьсон". Ср. пробуждаться - "просыпаться, приходить после снав чувство"; пробуд - "время прекращения сна" (Предсамым пробудом снилось, грезилось ) .

Однако уже со второй половины XVIII в. из стилей художественной литературывсе глубже входит в систему национального литературного языка переносное значениеслова пробудить - пробуждать : "возбуждать, подстрекать", какопределяет это значение "Словарь церковнославянского и русского языка"(Рассказы путешественников пробудили в нем желание побывать в чужих краях ). Параллельно протекает процесс развитияотвлеченных значений и в глаголе пробуждаться (ср.: страсти пробуждаются ).

В дальнейшем история изменений значений глагола пробудить - пробуждать и глагола пробудиться - пробуждаться разошлись. В глаголе пробудить- пробуждать прямое значение все более вытеснялось употреблением синонимовбудить, разбудить (кого-нибудь), но на основе его развилось переносноезначение "кого-нибудь возбудить, сделать активным, деятельным", например:пробудить к активной деятельности .В глаголе же пробудиться - пробуждаться сохранилось и основное значение- "проснуться, перестать спать" и развившееся из него переносное (ср.:пробудиться к новой деятельности , или у Пушкина: "Во мне пробудиласьохота к литературе"). Таким образом, в современном русском языке (так же,как и в литературном языке второй половины XIX в.) глагол пробудить выражаеттолько отвлеченные фразеологически связанные значения "породить, вызватьпоявление чего-нибудь" (пробудить интерес, охоту, желание, страсть к чему-нибудь и т. п.).

Сходные, хотя и с индивидуальными вариациями, процессы образования фразеологическисвязанных значений - в связи с утратой или ослаблением основных номинативныхзначений - можно наблюдать в семантической истории таких славянизмов, как потрясти- потрясать, возмутить - возмущать, распространить - распространять и т.п.

Различие свободных и фразеологически связанных значений слова помогает точнееи яснее представлять как семантические границы, так и смысловой состав слова,систему всех его значений. Разграничение свободных и фразеологически связанныхзначений особенно важно для теории и практики лексикографии. В выделении и определениифразеологически связанных значений слов особенно легко ошибиться, так как ихприменение не дает достаточных средств для проверки их значения .

При смешении свободных и фразеологически связанных значений неизбежны подменысемантических характеристик отдельного слова описанием общего смысла тех фраз,в которые входит это слово. Например, в словаре под ред. Д. Н. Ушакова одноиз предполагаемых трех значений разговорного слова отделаться характеризуетсятак: "испытать что-нибудь незначительное вместо большой беды, неприятности"(При катастрофе отделаться испугом; Отделаться царапиной; Дешево отделался ). Но глагол отделаться вовсе не выражаетзначения "испытать, перенести что-нибудь незначительное"; он здесьзначит "избавиться, ограничившись чем-нибудь". Неясно, почему другоезначение того же слова, тоже признанное за самостоятельное, определяется так:"не желая выполнить всего, что надо, ограничиться чем-нибудь (немногим,несущественным)": Отделаться пустым обещанием; Отделаться пятью рублями .И тут определяется не значение самого слова, а общий смысл подобранных примеров.

В толковых словарях русского языка, например в словаре под ред. Д. Н. Ушакова,постоянны такого рода подмены истолкования значения слова описанием смысла всейфразы. Например, в глаголе обвести одно из значений определяется так:"оглядеть, окинуть взором", и приводится такой пример из Чехова: "Машенькаобвела удивленными глазами свою комнату" .В том же словаре значение глагола прибрать характеризуется так: "убрать,отодвинуть в сторону". Эта характеристика целиком навеяна примером: Прибратькниги к сторонке .

В глаголе лопнуть словарь под ред. Д. Н. Ушакова выделяет пять значений:"1. Треснув, прийти в негодность, разломаться, получить трещину (о полыхпредметах). Лопнул стакан. Лопнул пузырь. Лопнул мяч . 2. Треснув, разорваться(о натянутом). Канат лопнул. Струна лопнула. Брюки лопнули по шву .3. перен . Потерпев крах, полную неудачу, прекратиться, перестать существовать(разг.). Банк лопнул. Все дело лопнуло . 4. перен . Истощиться,исчезнуть (разг.). Терпение лопнуло .5. перен . Не выдержать сильно физического или психологического напряжение(простореч. фам.) Можно лопнуть со смеху. Чуть не лопнул со злости, от зависти ".

Очевидно, что в выражениях терпение лопнуло, надежды лопнули осуществляетсялишь метафорическое употребление глагола лопнуть в основном значении"треснув, разломаться или разорваться". Во всяком случае, терпениелопнуло - это не значит, что терпение исчезло, и даже не значит, что оноистощилось. Кроме того, ведь иначе как в сочетании со словами терпение и надежды слово лопнуть , кажется, и не употребляется в этом метафорическомсмысле. Значение же "не выдержать сильного физического или психологическогонапряжения" является несвободным и выделяется лишь потенциально из несколькихустойчивых фразеологических оборотов: лопнуть со смеху, со злости, от злобы,от зависти .

Количество фраз, группирующихся вокруг того или иного связанного значенияслова и образующих своеобразную замкнутую фразеологическую серию, может бытьочень различно - в зависимости от семантических потенций, от вещественно-смысловойрельефности этого значения, от характера его выделяемости. Кроме того, степеньтесноты, замкнутости и слитности фраз, характер образности, а вследствие этогои степень несамостоятельности словесных компонентов фраз также могут быть оченьразными. Например, глагол замять - заминать со значением "приостановить,пресечь дальнейшее развитие чего-нибудь (неприятного), умышленно не дать ходу"в разговорно-литературной речи встречается в очень узком контексте; он сочетаетсяс немногими объектами: замять дело, разговор, какую-нибудь выходку, неприятноевпечатление . У Гоголя в "Мертвых душах" сказано: "Замятьнеуместный порыв восторгания". У Достоевского в "Подростке" встречаетсяиндивидуальное фразеологическое сочетание замять слух : "Я даже итеперь не знаю, верен ли этот слух; по крайней мере, его всеми силами постаралисьзамять". Толстовское выражение замять кого-нибудь (в "Войнеи мире": "Анатоля Курагина... - того отец как-то замял") противоречитсовременному словоупотреблению. Еще более тесны фразеологические связи глаголазатаить (затаить обиду в душе, глубоко затаить месть, затаить злобу ).

Крайнюю ступень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающиеслова с единичным употреблением. Например, книжное слово преклонный встречаетсятолько в выражениях "преклонный возраст", "преклонные лета"или "года". Понятно, что в индивидуальном стиле оно может сочетатьсяи с каким-нибудь другим синонимом слова "возраст". Так у Некрасова:"Безмятежней аркадской идиллии Закатятся преклонные дни".

Приведенное в словаре под ред. Ушакова выражение преклонный старик кажется не вполне правильным. Словопреклонный понимается как синоним слов старый , даже престарелый ,но с несколько стертым значением. Поэтому уже с "Словаре Академии Российской"слово преклонный в этом употреблении не признается за отдельную лексическуюединицу; оно рассматривается лишь в составе фраз: преклонный век, лета - "старость, пожилые годы" .Однако в "Словаре церковнославянского и русского языка" 1847 г. изэтого употребления извлекается особое значение: "приближающийся к концу"(о возрасте и летах) . По тому же путиидет и словарь под ред. Д. Н. Ушакова: "Преклонный , -ая, -ое (книжн.).Перешагнувший через зрелые года, приближающийся к глубокой старости, к смерти(о возрасте)" .

Таким образом, границы между фразеологически связанным значением слова и фиксированнымупотреблением его как неотделимого элемента одного-двух фразеологических оборотовоказываются в некоторых случаях забкими, но вполне определенными. И все же необходимоотличать фразеологически связанное, несвободное значение слова от употребления слова в нескольких фразеологических единствах, близких по смыслу. Например,в словаре под ред. Д. Н. Ушакова выделено в особое значение (7) употреблениеслова курс в таких соотносительных выражениях: быть в курсе (чего),держать (кого) в курсе (чего), войти в курс (чего), ввести (кого) в курс (чего). Из этих образных фразеологических оборотов извлекаетсятакие мнимое значение слова курс : "осведомленность, знание последнихфактов и достижений в какой-нибудь области" .Но такого значения у слова курс, разумеется, нет. Все обороты, в которых этозначение усматривается, сложились на базе основного значения этого слова "течение","направление движения".

Следовательно, от значения слова отличается его употребление .Употребление - это или след былых применений слова, не создавших особого значения,или новое применение одного из значений слова в индивидуальном, не вполне обычномфразеологическом окружении, в своеобразной ситуации, с новой образной направленностью.Под переносным или композиционно осложненным применением слова в каком-нибудьиз его основных значений возникают новые, своеобразные смысловые значения. Онилетучи, изменчивы, иногда даже трудно уловимы. Они не свойственны общему языку,хотя и общепонятны. Например, академическим словарем русского языка зарегистрированоупотребление причастия от глагола лаять в фразеологическом сочетаниилающий голос (не о собаке) .Ср. у Салтыкова-Щедрина в "Благонамеренных речах": "Из внутренностейего, словно из пустого пространства... вылетал громкий, словно лающий голос";у Куприна в рассказе "Мелюзга": "Он угрюм, груб, у него лающийголос". Академический словарь приводит также выдержку из журнала "СолнцеРоссии" (1913, № 52): "Врешь!" - лающим голосом опять крикнулкто-то из окружающих нас".

Форма лающий здесь не выражает нового самостоятельного значения. Оновом значении нельзя говорить уже по одному тому, что словосочетание лающийголос единично (ср., впрочем, лающий кашель ). Другие связи этогорода у формы лающий возможны лишь в индивидуальном употреблении (например:лающие звуки, лающая речь и т. п.). Кроме того, лающий в выражениилающий голос присоединяет к основному значению глагола лаять лишькачественный оттенок: "как бы лающий" (ср. у Салтыкова-Щедрина: словнолающий ), т. е. "похожий на лай" (короткий, отрывистый, хриплый).В этом случае можно говорить только об употреблении, а не о новом значении.Между тем в словаре Ушакова форма лающий выделена в самостоятельное словоименно из-за этого употребления, которое принято за особое значение .

История значений слова неразрывно связана с историей фразеологических оборотов.Во фразеологических сочетаниях воплощаются общие закономерности, управляющиесвязью значений в пределах даненой семантической системы. Новые, индивидуальныеупотребления слова дают себя знать сначала в отдельных фразеологических сочетаниях.На основе их может затем выкристаллизоваться общее фразеологически связанное,несвободное значение.

Вместе с тем угасание значения слова далеко не всегда приводит к исчезновениювсех относящихся сюда контекстов его употребления. Очень часто сохраняются осколкистарого значения или архаического выражения в двух-трех фразеологических сочетаниях.Например, слово личина в значении "маска" и переносном - "притворная,искусствено созданная видимость, обманчивая или обманная внешность" постепенноутрачивается в русском языке. Но это переносное значение еще теплится в двух-трехвыражениях и фразеологических оборотах: это - одна личина, под личиною чего-нибудь ["Прямой был век покорности и страха, Все под личиною усердия к царю"(Грибоедов)], надеть личину кого-нибудь или чего-нибудь "прикидыватьсякем-нибудь".

Разъединение фразеологических сочетаний также приводит к образованию новыхвыражений и новых смысловых оттенков. Например, глагол напиться (также, как и его экспрессивные синонимы нализаться и т. п.) в разговорно-фамильярнойречи сочетается с выражением до чертиков (ср. до зеленого змия )в значении "до крайней степени опьянения, до галлюцинаций". Тут дочертиков является обозначением высшей, предельной степени, но только одногоочень определенного действия. Будучи оторвано от глагола напиться выражениедо чертиков может в индивидуальной речи стать шутливо-ироническим обозначениемвысшего предела вообще чего-нибудь. Именно так употребил это выражение художникА. Я. Головин, рассказывая о Левитане: "До каких "чертиков" виртуозностидошел он в своих последних вещах!.. Его околицы, пристани, монастыри на закате,трогательные по настроению, написаны с удивительным мастерством" .

Таким образом, изучение не только синонимики, но и фразеологически связанныхзначений, употребления слов тесно объединяет лексикологию со стилистикой.

Кроме качественных различий между значениями свободными и значениями фразеологическисвязанными, несвободными, в лексической системе русского языка очень рельефновыступают специфические особенности значений, осуществление которых обусловленосинтаксически. в самом характере взаимосвязанности лексических значений слови их синтаксических свойств сказываются качественные различия двух основныхсинтаксических категорий - словосочетания и предложения.

Своеобразный тип значений синтаксически обусловленного характера формируетсяв словах, за которыми закрепляется строго определенная функция в составе предложения.Функционально-синтаксически ограниченное значение качественно отличается отвсех других типов значений тем, что синтаксические свойства слова как членапредложения здесь как бы включены в его семантическую характеристику. Например,ср. в разговорной речи слово молодец при выражении похвалы, одобренияв функции сказуемого: Она у нас молодец; Молодец, что хорощо сдал экзамены .Ср.: Не жилец она на белом свете ; ср. также: Не житье, а масленица .

В слове петух различаются два значения: 1) "самец кур", 2)"забияка" в применении к человеку .Однако характерно, что со вторым значением этого слова не связан ни один изфразеологических оборотов, образовавшихся на основе слова петух : пуститьпетуха (о певце); пустить красного петуха ("поджечь", изразбойничьего жаргона); с петухами (рано) вставать, до петухов (до зари) не спать, засидеться .

Таким образом, переносное значение слова петух нельзя считать фразеологическисвязанным. Правильнее всего было бы признать это значение, в отличие от прямого,свободного номинативного значения, значением предикативно-характеризующим. Предикативно-характеризующеезначение существительного может быть использовано для называния, обозначениякого-нибудь или чего-нибудь лишь в случае индивидуального указания (обычно припосредстве местоимения этот ). Например, если о задире сказали: Воттак петух! или что-нибудь другое в этом роде, то можно продолжать в такомдухе: Другого такого петуха не найти! Или: Этот петух всегда всемиспортит настроение! Но как название, как обозначение слово петух к человеку применяется обычно лишь в качестве фамилии или прозвища (можно вспомнитьгоголевского Петра Петровича Петуха). Предикативно-характеризующее значениеу имени существительного может реализовываться в сказуемом или в составе сказуемого,в обращении, в обособленном определении и приложении.

В сущности, соотношение тех же двух типов значений наблюдается и в слове тетеря с тем лишь различием, что здесь в разговорно-шутливой речи предикативно-характеризующеезначение повело к образованию устойчивых фразеологических сочетаний глухаятетеря, сонная тетеря, ленивая тетеря . Сюда же можно присоединить такиеслова - с их прямыми и переносными функционально-синтаксически ограниченнымизначениями, - как гусь (ср. гусь лапчатый, вот так гусь! ), осел,ерш (ср. ершиться ), лиса, байбак, ворона (ср. проворонить )и т. п.

Синтаксически ограниченное значение слова с семантической точки зрения частопредставляет собой результат образно-типического обобщения какого-нибудь общественногоявления, характера, каких-нибудь свойств личности и является народным выражениемих оценки, их характеристики. Поэтому оно применяется как предикат, как обращение,как приложение, или обособленное определение, или даже сначала как возникающеев речи переносное, нередко метафорическое, обозначение, в тех случаях, когданеобходимо отнесение лица, предмета, явления к какому-либо разряду в системеколлективно осознанных способов их характеристики. Своеобразные семантическиеособенности этого типа значений слова особенно ярко выступают в случаях переходных,развивающихся, но еще не ставших стандартными. В этом отношении показательноскладывающееся предикативно-характеризующее значение у слова перекати-поле .

Есть слова, которым присуще только функционально-синтаксическое значение.Например, слово загляденье в академическом словаре русского языка подред. акад. А. А. Шахматова определяется прежде всего как действие по значениюглагола заглядеться , но ни одного примера, иллюстрирующего это значение,не указано . В этом значении слово загляденье в современном русском языке употребляется только в выражении на загляденье .Например, у Кокорева в "Очерках и рассказах": "Стол почтенныхлет, но всегда выглядит на загляденье и около него скамья"; у Лескова врассказе "Неразменный рубль": "Я приду к отцу Василию и принесу,на загляденье, прекрасные покупки".

Начиная с XIX в., слово загляденье обозначает все то, на что можнозаглядеться, чем можно залюбоваться; в этом значении оно употребляется тольков функции сказуемого; черты имени существительного в нем стираются, падежныеформы ему уже не свойственны. У Пушкина в прозаическом отрывке ("В одноиз первоначальных чисел апреля") читаем: "Что за карета - игрушка,загляденье"; у А. Майкова в стихотворении "Два мира": "Ицелый лес кругом колонн, Все белый мрамор, загляденье!"; у И. С. Никитинав поэме "Кулак": "... остался У бедняка рысак один: Ну, конь!Ей богу, загляденье!"; у Григоровича в романе "Переселенцы":"Маленький чепчик на голове ее был просто загляденье"; у Гончаровав "Обрыве": "Вон Балакин: ни одна умная девушка нейдет за него,а загляденье".

Более сложной была семантическая история славянизма объяденье , которыйдо начала XIX в. обозначал "обжорство, неумеренность в пище", но затемв разговорно-бытовой речи закрепился в функции сказуемого и экспрессивно-восклицательноговыражения, близкого к междометию. Слово объяденье стало эмоционально-предикативнойхарактеристикой чего-нибудь необыкновенного по своему вкусу (Пирожки - простообъяденье! ).

В слове указ при употреблении его в разговорной речи в функции сказуемогос отрицанием не возникает своеобразное значение, которое определяется в толковыхсловарях так: "не может служить основанием, указанием для кого-нибудь,чего-нибудь" (Ты мне не указ ). Тут уже явно обозначился отрыв предикативноговыражения не указ от слова указ в значении "постановлениеверховного органа власти, имеющее силу закона". Ср. просторечное неслед (в значении: "не следует").

Функционально-синтаксически ограниченные значения свойственны главным образомименам существительным, прилагательным (особенно их кратким формам), а такженаречиям, которые переходят в этих условиях в категорию состояния. Однако несомненно,что и в системе глагола развивается близкий тип предикативно-характеристических,определительных значений.

Эти значения обычно выступают в формах несовершенного вида и связаны с ограничениемне только видовых, но и модальных возможностей употребления соответствующегоглагола. Например: Окна выходят в сад; Начинание молодых исследователейзаслуживает всяческого поощрения; Дело стоит внимания; Один стоит семерых и т. п.

Гораздо более сложной, далеко выходящей за пределы простой соотносительностис тремя типами лексических значений слова - значений свободных, фразеологическисвязанных и функционально-синтаксически ограниченных (или закрепленных) - являетсясфера значений конструктивно организованных или конструктивно обусловленных.Многие лексические значения слов неотделимы от строго определенных форм сочетаемостиэтих слов с другими словами. при этом данные формы сочетаемости зависят не толькоот принадлежности слов к тем или иным грамматическим категориям (например, глаголовк категории переходности), но и от связи этих слов с такими семантическими группами,которые обладают устойчивым типом конструкции. Дело в том, что структура некоторыхтипов словосочетания обусловлена принадлежностью их грамматически господствующегочлена к тому или иному семантическому классу или разряду слов, имеющих однотипнуюконструкцию. Например, немногочисленный ряд глаголов внутреннего состояния,эмоционального и волевого переживания - плакаться, сетовать, жаловаться и некоторые другие - выражают свое значение обычно в сочетании с предлогом на и формой винительного падежа существительного, обозначающего объект соответствующегосостояния или переживания. Так, прямое номинативное значение глагола плакаться (как и его синонимов, с помощью которых оно определяется, - жаловаться, сетовать )конструктивно обусловлено. Просто плакаться нельзя, можно плакатьсяна что-нибудь - на свою судьбу, на свои несчастья . Однако фразеологическаясвязанность вовсе не обязательна для конструктивно обусловленного значения.Достаточно сослаться на несколько других глаголов с той же конструкцией: пенять кому-чему-либо и на кого-что, положиться - полагаться на кого-что-нибудь и т. п. Специфические особенности конструктивно обусловленного значения особенноярко обнаруживаются в тех словах, в которых самая возможность реализации и раскрытияих лексического содержания зависит от строго определенных форм их синтаксическихсочетаний. Например, глагол разобраться , кроме своего прямого значения"привести в порядок, разобрать свои вещи", имеет конструктивно обусловленноезначение: разобраться в ком-чем - "в результате опыта, наблюденийхорошо понять" (разобраться в вопросе, в обстоятельствахдела, в своеобразии чьего-либо характера и т. п.). Реализация данного значенияневозможна вне зависимости от соответствующей конструкции. Лексическое значениеслова тесно, органически связано с данным способом его семантико-синтаксическогораскрытия. ср. также: состоять в чем-нибудь, выражаться в чем-нибудь, отозваться (абсолютно) и отозваться на что , а также потенциальные: отозватьсяо ком-чем ["с особым сочувствием отозвался о Соломине" (Тургенев,Новь)]; отозваться на чем-нибудь ("сказаться, отразиться":Долгая ночная работа вредно отозвалась на здоровье ).

Признание конструктивной обусловленности многих значений основано совсем нена тех соображениях, которые побуждали акад. Л. В. Щербу даже всякий переходныйглагол рассматривать как "строевой" элемент грамматики, как формусвязи между субъектом и объектом действия. Есть различие между лексическимизначениями тех слов, которые по законам грамматики русского языка конкретизируютсвое содержание соответственно своей принадлежности к той или иной грамматическойили лексико-грамматической категории (например: купить что-нибудь, производствочего-нибудь ), и между конструктивно-обусловленными значениями тех слов,в которых сама дифференциация значений всецело зависит от форм их сочетаемостис другими словами.

Конструктивно обусловленное значение характеризуется предметно-смысловой неполнотойего раскрытия в формах самого слова: полностью оно реализуется лишь в свойственнойему синтаксической конструкции - в сочетании с другими словами, количество исостав которых могут быть ничем не ограничены. Возможная неограниченность связейс другими словами в рамках строго определенной синтаксической конструкции являетсясущественным признаком конструктивно обусловленного значения. И этим признакомоно резко отличается от значения фразеологически связанного, для которого типичназамкнутость, ограниченность возможных сочетаний с другими словами.

Конструктивно обусловленное значение может быть признаком обособления омонимаот смысловой структуры однозвучного слова. Например, едва ли значения словаположение (о чем-нибудь): 1) закон, правило или свод правил, касающихсячего-нибудь, и 2) логическое научное утверждение, формула, сформулированнаямысль (положение о внутренних законах развития ) могут быть объединеныс такими значениями слова положение как "местонахождение в пространстве","постановка тела или частей его", "состояние", "обстоятельства","обстановка общественной жизни", "роль в общественной жизни","распорядок государственной, общественной жизни" и т. п. Точно также едва ли возможно втиснуть в систему значений одного слова все те значения,которые приписываются, например, глаголу обернуться (обернуться лицом к окну и сказочное - обернуться кем-чем или в кого, во что: обернутьсяволком; бес, обернувшийся в пса , и т. д.; ср. оборотень ) .

Таким образом, разные виды конструктивной обусловленности слов могут служитьуказанием на границы разных значений одного и того же слова и вместе с тем могутбыть признаками омонимии. Конструктивная обусловленность бывает свойственнане только свободным номинативным, но и фразеологически связанным и функционально-синтаксическиограниченным значениям слов.

Например, в слове вопрос ярко сказывается связь разных его значенийс разными конструктивно-синтаксическими свойствами или формами сочетаемостис другими словами. Прямое номинативное значение - "словесное обращение,требующее ответа, объяснения" выражается словом вопрос в сочетаниис предлогом о и формой предложного падежа существительного или, независимоот такого сочетания, - в абсолютном употреблении. Например: получить ответына все вопросы; задать несколько вопросов . В сущности, те же конструкциисвязаны и с обобщенным, абстрактным номинативным значением "проблема","задача", "предмет исследования", но для формы множественногочисла - вопросы возможно сочетание и с формой родительного падежа. Иллюстрациик этому значению: национальный вопрос, вопрос о законах развития общества,вопросы грамматического строя, вопрос современной архитектуры и т. п. Вбытовой речи это значение приобретает более широкий, неопределенный и общийхарактер и становится синонимом таких слов, как вещь, дело, тема, обстоятельство .Например: Это совсем другой вопрос ("это совсем другое дело");Мы еще вернемся к этому вопросу и т. п. Несомненно, что выражения типа:вопрос не в этом; вопрос в том, что; весь вопрос - в быстроте исполнения - представляют собой устойчиво-фразеологические обороты. Здесь толковыми словарямиобычно выделяется фразеологически связанное значение "суть, сущность, главное"и т. п.

В предикативном значении (а отсюда - и в индикативном, конкретно-указательномупотреблении) слово вопрос в единственном числе в сочетании с формойродительного падежа отвлеченного существительного обозначает: "дело, обстоятельство,касающееся чего-либо, зависящее от чего-нибудь" (вопрос чести, вопросвремени, вопрос жизни и смерти, вопрос денег, вопрос терпения и т. п.) .

Примером взаимодействия фразеологически связанных значений и строго дифференцированныхконструкций может служить слово играть : ср., с одной стороны, игратьво что (в карты, в лото, в прятки, в футбол, в шахматы и т. п.) и переносно- играть в чувство, в негодование и т. п. и, с другой стороны, игратьна чем (на скрипке, на гитаре, на рояле; ср. также играть на бильярде,на нервах ); ср. играть чем или кем (жизнью, людьми ),играть кого-что, в чем и т. п.

Обусловленность значений слова строго определенными и притом ограниченнымисинтаксическими формами сочетаемости его с другими словами сопровождается своеобразнымиструктурными оттенками лексического значения. Свободное номинативное значениев тех случаях, когда оно конструктивно обусловлено, обычно имеет более ограниченный,узкий характер [ср., например: готовая работа и работа, готовая кпечати; интересы (духовные, классовые и т. п.), интерес (общественный),интерес к кому-чему; хлопотать и хлопотать о ком, о чем; предмет и предмет чего (насмешки, иронии, любви и т. д.].

Конструктивная обусловленность фразеологически связанного значения еще теснеезамыкает его в рамки немногочисленных фразеологических сочетаний и приводитк распылению, к растворению его семантического ядра в общем целостном значениисоответствующих фразеологических единиц. Например: ласкать себя надеждой;броситься в глаза (ср. броситься в лицо, в голову и т. д.).

Таким образом, в системе знаменательных частей речи конструктивная обусловленностьили связанность лишь вносит своеобразные оттенки в основные типы значений слов,способствует дифференциации значений и оттенков слова, а также разграничениюомонимов.

Выделение особого типа конструктивно-обусловленного значения происходит припревращении знаменательного слова в служебное (например, относительно - в функции предлога при омониме относительно - наречии и модальном слове;точно - в функции союза соотносительно с омонимом точно - наречием,а также модальным словом и утвердительной частицей и т. п.). Но тут уже открываетсяобласть иных структурных типов слов и иных типов значений, о которых удобнееговорить при изучении вопроса о взаимодействии лексических и грамматическихзначений у служебных слов, об условиях и способах перехода лексических значенийв грамматические.

Разграничение основных типов или видов лексических значений слов помогаетустановить ясную перспективу в семантической характеристике слов и содействуетправильному определению омонимов и синонимов в лексической системе языка. Разныевиды значений слов по-разному служат отражению и закреплению в языке успеховпознавательной деятельности народа. А. А. Потебня правильно указывал на то,что лексические значения слов, органически связанные с грамматическими, являютсяструктурным элементом языка, и в этом смысле они формальны - по сравнению стеми понятиями, которые складываются и закрепляются на их основе и с их помощью.

Понятие может стать свободным, номинативным значением слова, но и в этом случаесемантика слова в целом, рассматриваемого в системе аспектов языка, не исчерпываетсяи не ограничивается только выражением этого понятия. Что же касается другихвидов лексических значений слов, то эти значения настолько слиты со спецификойданного конкретного языка, что общечеловеческое, понятийное, логическое содержаниев них обрастает со всех сторон своеобразными формами и смысловыми оттенкаминационального творчества данного народа.

Примечания

1. Л.В. Щерба. Опыт общей теории лексикографии."Изв. АН СССР, ОЛЯ", 1940, № 3, стр. 117.

2. [И.М. Муравьев-Апостол]. Письма из Москвыв Нижний Новгород (1813-1814 гг.). Письмо 10-е. "Сын отечества",1814, № VII, стр. 19-30.

3. Проф. Л. В. Черепнин в статье "Изистории древнерусского колдовства XVII в." ["Этнография" (М.- Л.), 1929, № 2, стр. 96] приводит судебно-следственные материалы, свидетельствующиео том значении, которое придавалось действию соли, подвергшейся наговорам.В XVII в. "колдун Терешка Малакуров "на соль наговаривал и металпо улицам и по перекресткам, хто перейдет и тово возьмет пуще". Женалуховского крестьянина Трошки Яковлева "сыпала соль с наговором в воротахот вереи до вереи" для того, чтоб "серцо отнять" у приказчика,который держал "в железах" ее мужа".

4. Впервые оно зарегистрировано в "Словарерусского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук", т. IV, вып. 7, СПб.,1913, стр. 1923; ср.: Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова,т. I. М., 1935, стр. 1456.

5. Повсюду, где народные представления подвергаютсясерьезной научной или практически деловой переработке, выплывает неясная пограничнаяобласть, и создание более резких границ превращается в проблему. Поверхностныепризнаки различия между растением и животным, которые каждому непосредственнобросаются в глаза и которые в течение тысячелетий казались достаточными, совершеннонепригодны для высшей ступени научного познания; ср.: K. O. Erdmann .Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925, стрю 76.

6. Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым,т. II. СПб., 1896, стр. 574-575.

8. Для иллюстрации экспрессивно-стилистических,а отчасти и социально-речевых взаимоотношений между синонимическими или близкимипо смыслу словами можно припомнить известный анекдот о знаменитом адвокатеФ. Н. Плевако: "Старый анекдот гласит о том, что однажды к московскому"златоусту" явился именитый купец с каким-то весьма неприятным делом.Плевако, после "оскультации" и ознакомления с делом, во время чегокупец сидел ни жив ни мертв, наконец, молвил: "Ну, что же, дело ничего,можно и обернуть!" - "Уж будь, Федор Никифорович, отцом-благодетелем!Не оставь!" - "Благодетельствовать я тебе не буду, а давай аванс!"Купец глаза вылупил: "Это что же такое, Федор Никифорович, аванс?"- "Ах ты, чудак! Задаток знаешь?" - "Ну, вестимо, знаю!"- "Так вот, аванс вдвое больше!" (А. Р. Кугель (Homo novus). Литературныевоспоминания (1882-1896). Пг. - М., 1923, стр. 101).

9. Л. В. Щерба. Указ. соч., стр. 103.

10. Толковый словарь русского языка подред. Д. Н. Ушакова, т. I. М., 1935, стр. 27; ср.: Словарь современного русскоголитературного языка, т. I. М. - Л., Изд-во АН СССР, 1950, стр. 95.

11. Словарь Д. Н. Ушакова, т. I, стр. 75.

12. Там же, стр. 87.

13. Там же, стр. 106.

14. Словарь современного русского литературногоязыка, т. I, стр. 360.

15. Словарь Д. Н. Ушакова, т. I, стр. 110;ср.: Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т. I. Подред. Я. К. Грота. СПб., 1895, стр. 142; "Беззубый ... бессильный"(беззубая власть).

16. С. И. Ожегов. Словарь русскогоязыка. Изд. 2. М., 1952, стр. 32.

17. См.: Словарь церковнославянского и русскогоязыка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т. IV. Изд. 2. СПб., 1868, стр.619; Словарь Д. Н. Ушакова, т. IV. М., 1940, стр. 784.

18. М. И. Михельсон. Русская мысльи речь, т. II. СПб., 1902, стр. 385.

19. См.: Е. М. Мельцер. Об основномсловарном фонде и словарном составе языка. "Иностр. языки в школе".М., 1951, № 6, стр. 30.

20. Фельетоны сороковых годов. Журнальнаяи газетная проза И. А. Гончарова, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева. М.- Л., "Academia", 1930, стр. 78-79.

21. См.: Синайская псалтырь. Изд. С. Н.Северьянова. Словарь. Пг., 1922, стр. 339; И. И. Срезневский . Материалыдля словаря древнерусского языка, т. II. СПб., 1902, стр. 1437; Словарь АкадемииРоссийской, по азбучному порядку расположенный, ч. V. СПб., 1822, стр. 371;Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад.наук, изд. 2, т. III. СПб., 1867, стр. 1015.

22. Например, в холмогорском говоре расхлябаться :1) "расшататься, потерять устойчивость", 2) "разболеться, одряхлеть"[А. Грандилевский. Родина М. В. Ломоносова. Спб., 1907 ("Сб. ОРЯС",т. 83, № 5), стр. 260]. - Ср. хлябать "обнаруживать непрочность,расшатываться, ломаться" (там же, стр. 293). - Любопытно, что севернорусскимговорам известно и слово хлябь в значении "пасть, зев". Проф.Е. Ф. Будде готов был признать северным провинциализмом употребление словахлябь в одическом стиле М. В. Ломоносова (Е. Ф. Будде . Несколькозаметок из истории русского языка. - ЖМНП, 1898, март, стр. 157-158 и 172).

23. "День печати. Клич". - Сб.на помощь жертвам войны. под ред. И. А. Бунина, В. В. Вересаева, Н. Д. Телешова.Изд. 2. М., 1915, стр. 218.

24. И. Т. Кокорев. Очерки и рассказы,ч. III. М., 1858, стр. 325-326.

25. A. Mazon. L"elaboration d"unroman de Tourgenev. "Revue des erudes slaves", t. V, f. 1-2. Paris,1925, стр. 91.

26. Ср. у А. Н. Островского в пьесе "Волкии овцы" (действие I, явление 8-е) слова Мурзавецкой: "Смотреть заАполлоном Викторовичем, чтобы ни шагу из дому! Вели людям сидеть в переднейбезвыходно".

27. Это значение поддерживалось и употреблениемфранцузского gros (ср. evenements gros de consequences "события, чреватыепоследствиями"; le present est gros de l"avenir "настоящее чреватобудущим").

28. "Русская старина", т. XXII.СПб., 1878, стр. 356.

30. Ср.: Словарь Д. Н. Ушакова. "Впалый,-ая, -ое . Вдавшийся внутрь, ввалившийся. Впалые щеки. Впалые глаза (т. I, стр. 384); в Словаре С. И. Ожегова: "Впалый, -ая, -ое .Образующий впадину, вдавшийся внутрь, вогнутый. Впалая грудь (стр.84).

31. См.: Словарь Академии Российской, поазбучному порядку расположенный, ч. IV. СПб., 1822, стр. 1200; Словарь церковнославянскогои русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т. III. СПб., 1847, стр.244.

32. См.: Словарь Академии Российской, поазбучному порядку расположенный, ч. V., стр. 492.

33. Словарь церковнославянского и русскогоязыка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук, т. III, стр. 516.

34. См.: Словарь Д. Н. Ушакова, т. III,1939, стр. 895.

35. Ср.: Ж. Вандриес. Язык. М., 1937,стр. 106.

36. Словарь Д. Н. Ушакова, т. II. 1938,стр. 917; ср.: Словарь С. И. Ожегова, стр. 421.

37. См.: Словарь Д. Н. Ушакова, т. II, стр.614; Словарь С. И. Ожегова, стр. 376.

38. Словарь Д. Н. Ушакова, т. III, стр.765; ср.: Словарь С. И. Ожегова, стр. 535.

39. В Словаре С. И. Ожегова оба эти значенияобъединяются. Они связываются с полыми и натянутыми предметами. К этим жепредметам причислен и тот человк, который "чуть не лопнул от смеха "(стр. 290).

40. В Словаре С. И. Ожегова это значениетакже почему-то соединено с предшествующим. Лопнувшее терпение ставитсярядом с лопнувшим делом .

41. Словарь Д. Н. Ушакова, т. II, стр. 90.

42. См.: Словарь Д. Н. Ушакова, т. III,стр. 737.

43. См.: Словарь Академии Российской, поазбучному порядку расположенный, ч. V. СПб., 1822, стр. 213.

44. Словарь церковнославянского и русскогоязыка..., т. III. Спб., 1847, стр. 441.

45. См.: Словарь Д. Н. Ушакова, т. III,стр. 737.

46. Там же, т. I, стр. 1555.

47. Словарь русского языка, сост. Вторымотд. имп. Акад. наук, т. V, вып. I. Пг., 1915, стр. 284.

48. Словарь Д. Н. Ушакова, т. II, стр. 30.

49. А. Я. Головин. Встречи и впечатления.Воспоминания художника. Л. - М., 1940, стр. 14.

50. Словарь Д. Н. Ушакова, т. III, стр.246. - Наличие переносного значения в слове петух подтверждается отсюдафамильярным глаголом петушиться "вести себя задиристо, заносчиво,забиячливо".

51. В художественной литературе находитотражение развитие этого значения, еще тесно связанного с прямым номинативнымзначением слова перекати-поле (см. рассказ А. П. Чехова "Перекати-поле";см. также повесть современной советской писательницы Н. Поповой "Зрелость").

52. См.: Словарь русского языка, сост. Вторымотд. имп. Акад. наук, т. II. СПб., 1907, стр. 916-917.

53. Однако см.: Словарь Д. Н. Ушакова, т.II, стр. 631; Словарь С. И. Ожегова, стр. 378-379.

54. См.: Словарь Д. Н. Ушакова, т. I, стр.362-263; Словарь С. И. Ожегова, стр. 80.

В этой статье мы рассмотрим типы лексических значений слов и представим самую известную их классификацию, созданную В. В. Виноградовым.

Что такое лексическое значение?

Как известно, у слова есть два значение – грамматическое и лексическое. И если грамматическое значение носит абстрактный характер и присуще большому числу слов, то лексическое всегда индивидуально.

Лексическим значением принято называть закрепленную в сознании носителя языка соотнесенность предметов или явлений действительности с определенным звуковым комплексом единицы языка. То есть лексическое значение обозначает содержание, свойственное определенному слову.

Теперь разберем, на основе чего выделяют типы лексических значений слов. А затем рассмотрим одну из самых популярных классификаций.

Типы лексических значений

Семантическое соотнесение различных слов русского языка позволяет выявлять различные типы лексем. На сегодняшний день существует множество систематизаций таких значений. Но наиболее полной считается классификация, предложенная В. В. Виноградовым в его статье под названием «Основные типы лексических значений слов». Эту типологию мы и разберем далее.


По соотнесенности

По номинации (или соотнесенности) принято выделять два значения лексемы – прямое и переносное.

Прямое значение, его также называют главным или основным, - такое значение, которое отражает явление действительности, реального мира. Например: слово «стол» обозначает предмет мебели; «черный» является цветом угля и сажи; «кипеть» означает клокотать, бурлить, испаряться от нагревания. Такая семантика носит постоянный характер и подвергается только историческим изменениям. Например: «стол» в древности означало «княжение», «престол» и «столица».

Основные типы лексических значений слова всегда подразделяются на более мелкие, что мы и доказали в этом пункте, говоря о прямом и переносном значениях.

Возвращаясь к основной теме, можно добавить, что слова в прямом значении менее других находятся в зависимости от контекста и других слов. Поэтому считается, что такие значения обладают наименьшей синтагматической связностью и наибольшей парадигматической обусловленностью.

Переносные

Типы лексических значений слов были выделены на основе живой русской речи, в которой очень часто используется языковая игра, частью которой является и употребление слов в переносных значениях.

Такие значения возникают вследствие переноса названия одного объекта реальности на другой на основе общности признаков, сходства функций и проч.


Таким образом, слово получило возможность иметь несколько значений. Например: «стол» - 1) в значении «часть оборудования» – «стол станка»; 2) в значении «питание» - «получить комнату со столом»; 3) в значении «отделение в учреждении» - «круглый стол».

Имеет ряд переносных значений также и слово «кипеть»: 1) в значении «проявление в высокой степени» - «кипит работа»; 2) чрезмерное проявление эмоций - «кипеть негодованием».

Переносные значения основываются на сближении двух понятий с помощью разного рода ассоциаций, которые без труда понятны носителям языка. Очень часто непрямые значения обладают большой образностью: черные мысли, кипеть негодованием. Эти образные словосочетания быстро закрепляются в языке, а затем попадают в толковые словари.

Переносные значения с ярко выраженной образностью отличаются своей устойчивостью и воспроизводимостью от метафор, придуманных писателями, публицистами и поэтами, так как последние носят строго индивидуальный характер.

Однако очень часто переносные значения утрачивают свою образность для носителей языка. Например, «ручки сахарницы», «колено трубы», «бой часов» уже не воспринимаются нами как образные словосочетания. Такое явление называют потухшей образностью.

Типы лексических значений слов по происхождению

В зависимости от степени семантической мотивировации (или по происхождению) выделяются:

  • Мотивированные слова (вторичные или производные) – выводятся из словообразовательных аффиксов и значений словопроизводной основы.
  • Немотивированные слова (первичные или непроизводные) – они не зависят от значения морфем, входящих в состав слова.

Например: к немотивированным относятся слова «строить», «стол», «белый». К мотивированным – «постройка», «настольный», «белить», так как эти слова были образованы от немотивированных, кроме того, слова-первоисточники помогают понять смысл новообразованных лексем. То есть «белить», образованное от «белый», обозначает «делать белым».

Но не все так просто, мотивированность некоторых слов не всегда так ярко проявляет себя, так как язык меняется, и не всегда есть возможность найти исторический корень слова. Тем не менее если провести этимологический анализ, то зачастую удается найти древнюю связь между, казалось бы, совершенно непохожими словами и объяснить их значения. Например, после этимологического анализа мы узнаем, что слова «пир», «жир», «сукно», «окно», «облако» произошли от «пить», «жить», «сучить», «око», «волочить» соответственно. Поэтому не всегда удается неспециалисту с первого раза отличить немотивированное слово от мотивированного.

Типы лексических значений слов по сочетаемости

В зависимости от лексической сочетаемости значений слова могут делиться на:

  • Свободные – имеют в основе своей только предметно-логические связи. Например: «пить» можно сочетать только со словами, которые обозначают жидкость (чай, вода, лимонад и проч.), но никогда не сможет употребляться со словами типа «бег», «красота», «ночь». Таким образом, сочетание таких слов будет регулироваться предметной совместимостью или несовместимостью тех понятий, которые они обозначают. То есть «свобода» в сочетаемости таких слов весьма условна.
  • Несвободные – такие слова ограничены в возможности лексически сочетаться. Их использование в речи зависит и от предметно-логического фактора, и от языкового. Например: слово «потупить» может сочетаться со словами «глаза», «взгляд», «очи», при этом это слова нельзя соотнести с другими лексемами – не говорят «потупить ногу».


Несвободные типы лексических значений слов в русском языке:

  • Фразеологически связанные – реализуются исключительно в устойчивых (или фразеологических) сочетания. Например: заклятый враг – не употребляется заклятый друг, если это только не является авторской языковой игрой.
  • Синтаксически обусловленные – реализуется только в тех случаях, когда слово вынуждено исполнять необычную для него функцию. Например, слова «шляпа», «дуб», «бревно» становятся сказуемыми, характеризуя человека как недалекого, тупого, растяпу, бесчувственного, безынициативного. Исполняя такую роль, слово всегда приобретает образность и причисляется к типу переносных значений.

К синтаксически обусловленным значениям относятся и те словарные конструкции, которые могут реализоваться только в определенных синтаксических условиях. Например: «вихрь» обретает образное значение только в форме род. п. – «вихрь событий».

По функции

Типы переносов лексического значения слов могут выделяться в зависимости от характера исполняемых функций:

  • Номинативные – название происходит от слова «номинация», и обозначает называние предметов, явлений и их качеств.
  • Экспрессивно-семантические – у таких слов преобладающей семой становится коннотативная (эмоционально-оценочная).

Пример номинативного слова: «высокий человек» - это словосочетание информирует слушателя о том, что у человека, которому дается характеристика, высокий рост.



Пример экспрессивно-семантического слова: в том же случае, что описан выше, слово «высокий» заменяется словом «долговязый» - так к информации о высоком росте прибавляется неодобрительная, негативная оценка этого роста. Таким образом, слово «долговязый» является экспрессивным синонимом к слову «высокий».

По характеру связи

Основные типы лексических значений русских слов в зависимости от характера связи в лексической системе одних значений с другими:

  • Соотносительные значения – слова, противопоставленные друг другу по какому-либо признаку: хороший – плохой, далеко – близко.
  • Автономные значения – относительно независимые слова, обозначающие конкретные предметы: стул, цветок, театр.
  • Детерминированные значения – слова, обусловленные значением других слов, так как являются экспрессивными или стилистическими их вариантами: слово «кляча» обусловлено словом «лошадь», «прекрасный», «великолепный» - «хороший».

Выводы


Таким образом, мы перечислили типы лексических значений слов. Кратко можно назвать следующие аспекты, которые лягли в основу представленной нами классификации:

  • Предметно-понятийные связи слов или парадигматические отношения.
  • Синтагматические отношения или отношение слов друг к другу.
  • Деривационные или словообразовательные связи лексем.

Благодаря изучению классификации лексических значений, можно лучше понять семантическую структуру слов, более подробно разобраться в системных связях, которые сложились в лексике современного языка.

/ 4

4) Совокупность лексических значений слов, рассмотренная с точки зрения их связей и производности.

Выделяются следующие типы лексических значений (ЛЗ):

1) основное ЛЗ;

2) производное ЛЗ;

3) прямое ЛЗ;

4) переносное лексическое значение.

"...Великим заблуждением,- говорит Ф. де Соссюр,- является взгляд на языковый элемент просто как на соединение некоего звука с неким понятием. Определить его так, значило бы изолировать его от системы, в состав которой он входит; это повело бы к ложной мысли, будто возможно начинать с языковых элементов и из их суммы строить систему, тогда как на самом деле надо, отправляясь от совокупного целого, путем анализа доходить до заключенных в нем элементов" (31). Но в языковой системе и звуки речи значимы, осмысленны. На это указывал еще В.Гумбольдт. Правда, "лишь в редких случаях,- говорил В.Гумбольдт,- можно распознать определенную связь звуков языка с его духом. Однако даже в наречиях (того же языка) незначительные изменения гласных, мало изменяющие язык в общем, по праву могут быть относимы к состоянию духа народа (Gemutbeschaffenheit)" (32). По мнению В.Гумбольдта, связь звуковой формы с внутренними языковыми законами достигает высшего предела в проникновении их друг другом (33).

ексические значения слова подводятся под грамматические категории. Слово представляет собою внутреннее, конструктивное единство лексических и грамматических значений. Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова. Грамматические формы и значения слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями. Эту тесную связь, это глубокое взаимодействие лексических и грамматических форм и значений подчеркивали в последнее время все крупнейшие лингвисты, особенно настойчиво Шухардт (43), Н.Я.Марр (44), Л.В.Щерба (45) и А.Белич(46). Семантические контуры слова, внутренняя связь его значений, его смысловой объем определяются грамматическим строем языка. Эд. Сепир тонко заметил: "В аналитическом языке первенствующее значение выпадает предложению, слово же представляет меньший интерес. В синтетическом языке... понятия плотнее между собою группируются, слова обставлены богаче, но вместе с тем обнаруживается общая тенденция ограничивать более узкими рамками диапазон конкретного значения отдельного слова" (47). Понятно, что и семантический объем слова, и способы объединения значений различны в словах разных грамматических категорий. Так, смысловая структура глагола шире, чем имени существительного, и круг его значений подвижнее. Еще более эластичны значения качественных прилагательных и наречий. Широта фразовых связей слова также зависит от его грамматической структуры.

5) Типы лексических значений слов

1. Типы лексических значений слов по характеру связи слова с предметами, явлениями действительности (по способу наименования):прямое и переносное.

2. Типы лексических значений слов по по происхождению:мотивированные и немотивированные.

3. Типы лексических значений слов по по сочетаемости слов с другими словами: свободные и несвободные

Тип лексического значения слова определяется аспектом его рассмотрения: 1) каким образом именуется явление действительности; 2) не мотивировано или мотивировано слово в назывании (номинации) своего значения; 3) как функционирует слово в языке – свободно или ограничено оно в своей сочетаемости. В соответствии с этим различают три типа лексического значения слова.

1. По характеру связи слова с предметами, явлениями действительности (по способу наименования) различают прямое и переносное значения. Прямое значение слова непосредственно указывает на предмет, признак, процесс и др. и выступает в качестве основного значения в современном языке. Например:хлеб пищевой продукт, выпекаемый из муки.

Переносное значение слова обусловлено ассоциативными связями, объединяющими один предмет, признак, процесс и т.д. с другим. Например: хлеб в значении то же, что пропитание - переносное значение по отношению к значению пищевой продукт, выпекаемый из муки , но в свою очередь, оно является исходным значением для другого переносного значения: хлеб как средство к существованию, заработок.

2. По происхождению различают лексические значения мотивированные и немотивированные.

Немотивированное (первичное) значение слова является непроизводным для современного русского языка (слово хлеб в прямом значении).

Мотивированное (вторичное) значение слова производно в смысловом (и/или словообразовательном) отношении. Мотивированные слова обладают внутренней формой: они сохраняют смысловые компоненты мотивирующего значения в мотивированном. Так, например, слово хлеб в двух переносных значениях имеет общие смысловые компоненты: пищевой, продукт, из муки, выпекаемый / выпеченный .

3. По сочетаемости слов с другими словами различают свободные и несвободные лексические значения.

Свободными, прямыми, или номинативными, называются такие значения, которые реализуются в сочетании со многими словами. Слова со свободными значениями практически могут сочетаться со всеми словами, которые выражают соотносительные понятия. Так, например, слово деревянный в значении «сделанный из дерева» может сочетаться со многими существительными: деревянный дом, деревянный пол, деревянная крыша, деревянная кровать и т.д. Но не может сочетаться со словами, обозначающими несоотносительные понятия. Так, невозможны сочетания деревянное железо, деревянная книга и т.д., поскольку такие отношения невозможны в действительности.

В отличие от свободных несвободные лексические значения проявляются только в определённых условиях. Несвободные значения делятся нафразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Кфразеологически связанным относятся такие лексические значения, которые сочетаются со строго определёнными словами. Например, фразеологически связанное значение имеет слово отвратить в значении «помешать осуществлению чего-либо, предотвратить» реализуется только в сочетании с небольшим количеством слов, таких, как опасность, неприятность, беда, страдание, угроза (отвратить опасность, отвратить беду и т.д.). Реализация рассматриваемого значения слова недопустимы в сочетаниях типа отвратить радость, отвратить события . Слова влачить, блудный, чреватый могут употребляться только в устойчивых словосочетаниях влачить жалкое существование, блудный сын, чреватый последствиями.

От рассмотренных типов значений (свободных и фразеологически связанных) отличаются синтаксически обусловленные значения. Реализация значений такого типа обусловлена не связями слова с теми или другими словами, а его синтаксической функцией. Например, слово осёл в бранном значении (о глупом, тупом, упрямом человеке) может употребляться только в качестве сказуемого: Вот, например, у нас голова – совершенный осёл ! (И. Тургенев). Синтаксически обусловленными являются также значения слов голова, светик, ворона, шляпа и т.д., если они выражают оценку лица: Отколе, умная, бредёшь ты, голова ?; Спой , светик , не стыдись ! (И. Крылов); Эх ты, ворона ! И т.д.

Особенность слов с синтаксически обусловленными значениями заключается в их экспрессивно-эмоциональной окраске положительного или отрицательного характера (голова, молодец – положительная оценка и шляпа, осёл – отрицательная). Синтаксически обусловленные значения всегда являются переносными, образными.

Нередко одно и то же слово может иметь все три типа значений. Например: Он сдвинул шляпу на затылок, засунул руки в карманы (Е. Николаева) – свободное значение слова; Эка беда! Приедем, пошлём статью какую-нибудь, и дело в шляпе (Ф. Решетников) – фразеологически связанное значение; Вы даже в игре шляпа ! (П. Павленко) – синтаксически обусловленное значение.

Кроме указанных основных типов лексических значений многие слова в русском языке имеют оттенки значений, которые тесно связанны с тем или иным значением, но всё-таки отличаются от него. Например: слово накипь имеет в качестве основного прямое значение – «пена, осадок, образовавшиеся на поверхности жидкости в результате кипения» и его оттенок: «твёрдый осадок на стенках котлов или других сосудов, в которых что-либо кипит, испаряется» . Несмотря на кажущееся семантическое тождество, эти значения отличаются друг от друга, но не настолько, чтобы считаться самостоятельными.

Таким образом, выделение типов лексических значений слов помогает осознать возможность анализа семантики слова с разных точек зрения, глубже изучить роль слова в системе языка.

6) Парадигматику языка можно определить как совокупность и систему допускаемых структурой языка вариантов его единиц и категорий – вариантов, из числа которых автор речи на каждом шаге развертывания речи делает выбор лишь одного.

Синтагматика языка может быть определена как совокупность и система свойственных языковым единицам и категориям языка их сочетательных возможностей и их реализаций в процессе речи. Как и парадигматика, синтагматика свойственна всем уровням языковой структуры. Но если синтагматика и парадигматика – это две формы функционирования всех единиц языка на всех его уровнях, отсюда следует, что существуют синтагматика морфологическая и парадигматика синтаксическая.

Между единицами языка существуют парадигматические, синтагматические и иерархические

отношения.

Парадигматические отношения - объединяют единицы языка в группы, разряды, категории. На

парадигматические отношения опираются, нап., система согласных, система склонения,

синонимический ряд. При использовании языка парадигматические отношения позволяют выбрать

нужную единицу, а также образовывать формы и слова по аналогии.

Синтагматические отн. - отн. единиц, располож. линейно, напр., в потоке речи. Их определяют как

отн. погоризонтали. К ним относятся законы связи сочетаемости слов. (Синтагма-последоват. двух

или более яз. единиц, соединенных опред. типом связи.) Синт. отн. объединяют языковые единицы в

их обыкн. последоват., они прояв-ся в трех видах 1) законы граматич. сочетаемости -напр., по-русски

нельзя сказать "дайте мне телефонный книга", прилаг. должноиметь ту же форму числа рода и

падежа. 2) закон лексической сочетаемости - Неправ. сказать "темено коричневые глаза". 3) законы

фонетических связей - Способность слова соединяться с др словами на основе его лексич.значений наз-ся

семантич. валентностью.

Иерархические отношения - менее сложные единицы низших уровней входят в единицы высших.

Отн.между неоднороднымиэлементами разных уровней яз.сист. их подчинения друг дргу как частного

и общего, родового и видового, низшего и высшего.

Типы значений

Смысловая сторона слова не является чем-то монолитным и однородным, а представляет собой сложную систему взаимообусловленных и взаимосвязанных значений и употреблений, которые различаются по степени устойчивости и самостоятельности, по характеру выражаемых ими понятий, по форме реализации в лексико-семантической системе языка.

Наиболее яркую оппозицию здесь составляют лексическое и грамматическое значения, образующие тесное и целостное единство в основной лексическое единице – слове.

Грамматическое значение – обобщенное, отвлеченное значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее в языке свое регулярное выражение. В области морфологии это общие значения слов как частей речи (например, значение предметности у существительных, процессуальное – у глаголов). В области синтаксиса это значение предикативности, а также разнообразные отношения компонентов словосочетаний и предложений как абстрактных грамматических образцов: значения семантического объекта, субъекта, того или иного обстоятельственного квалификатора (локальное, темпоральное, причинное, целевое и т.д.). Грамматическое значение является более абстрактным и обобщенным, чем лексическое значение, оно объединяет слова в большие группы, такие, как части речи или лексико-грамматические классы.

Лексическое значение – содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении, содержание, свойственное только данному слову и отличающее его от других слов языка.

В лингвистике лексическое значение сопоставляется с философской категорией понятия. Однако понятие и лексическое значение не совпадают. Соотношение между ними различно в разных отношениях: значение шире понятия, так как включает в себя оценочный и ряд других компонентов; значение уже понятия в том смысле, что включает лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства.

Выделяется также лексико-грамматическое значение , которое является общим знаменателем всех значений слов, принадлежащих лексико-грамматическому классу слов. На основании этой общей характеристики они объединяются в группы. Слова, в которых степень абстракции и обобщения очень велика, могут быть лексическими представителями лексико-грамматических значений и могут заменять любое слово их класса. Они называются общими терминами. Например, слово matter является общим термином для материальных существительных, слово group – для коллективных существительных, слово person – для личных существительных.

Структура лексического значения слова

Лексическое значение слова – сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой.

В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный и денотативный.

Сигнификат , как уже отмечалось, это понятийное содержание языкового знака. С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой отражение в человеческом сознании свойств денотата.

Денотат языковой единицы – это множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей. Такое употребление термина «денотат» соответствует тому, что в традиционной логике называется «объемом понятия».

Прагматический аспект лексического значения слова включает эмоциональную оценку и разнообразные коннотации, обусловленные отношением говорящего к обозначаемому знаком объекту.

Синтаксический (системный, или дифференциальный) аспект , формируемый на основе отношения слова к другим словам, определяется собственно синтагматически - его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри соответствующей группы слов, с которой данное слово семантически связано (в первую очередь, синонимических рядов). Этот аспект называется также значимостью .

Вышеприведенной типологии созвучна в некоторой степени типология, возникшая в результате когнитивного подхода к языку . Деление в ней осуществляется по тому, какие структуры сознания лежат в их основе – когнитивные , отражающие объективное знание человеком окружающего его мира, или же прагматические , несущие информацию о субъективной оценке человеком окружающих его явлений, его личностных переживаниях. В рамках когнитивного подхода к значению слова лексическое значение может сочетать в себе и когнитивный, и прагматический компоненты либо ограничиться одним их них. Значительное количество слов прагматически нейтральны, в их значениях представлен лишь когнитивный компонент содержания: water , take , green . В других словах сочетаются оба компонента, причем один их них может оказаться доминирующим (например, в словах upstart «выскочка», monster «урод» доминирует прагматический компонент, в словах типа coward «трус», informer «осведомитель» доминирует когнитивный компонент, но называемый ими тип людей вызывает определенную оценку).

В целом лексическое значение нередко определяется как совокупность понятийного ядра и прагматических коннотаций.

Понятийное содержание слова выражено в его денотативном значении .Оно относится к сфере мышления и понимания, обобщает и классифицирует наш опыт и называет объекты, о которых идет речь. Выполняя сигнификативную и коммуникативную функции слова, денотативное значение присутствует в каждом слове и считается центральным фактором в функционировании языка. Описание денотативного значения или значений дается в словарях, примеры:

month – any of the twelve parts into which the year is divided;

savannah – treeless, grassy plain, in tropical and subtropical America and Eastern and Western Africa;

sausage – chopped up meat, etc. flavored and stuffed into a casing or tube of thin skin.

Если денотативное значение существует благодаря тому, на что указывает слово, то коннотативное значение является прагматической ценностью, которое слово получает посредством того где, когда, как, кем, с какой целью и в каком контексте оно используется или может быть использовано. Другими словами, это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в языке) или окказионального характера. В широком смысле – это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию.

В структуре коннотативного значения выделяются:

    стилистический компонент;

    эмоционально-оценочный компонент.

Стилистический компонент коннотации несет информацию о месте единицы в языковой системе, сообщает о типе речевой сферы (официально-деловая, ораторская, поэтическая, научная, обиходно-разговорная речь), для которой типична данная языковая единица или об источнике речи в общем виде. Стилистический компонент сигнализирует о месте лексической единицы на шкале эстетической ценности и относит ее к определенному разряду: книжных, поэтических, официально-торжественных слов, слов-терминов, разговорных слов, диалектизмов, сленгизмов, жаргонизмов, вульгаризмов.

Стилистическая коннотация – «это своего рода ярлык, прикрепленный к вещи, фирменная этикетка, указывающая место и время изготовления товара и его стоимость» (Скребнев 1975: 21).

Стилистически нейтральные (стилистически немаркированные) слова могут употребляться как в книжной, так и в разговорной речи, как в письменной, так и в устной речи, во всех формах и ситуациях общения, не вызывая стилистического диссонанса.

Стилистически маркированная лексика ограничена в своем применении – она может быть закреплена за определенными ситуациями общения, может использоваться преимущественно отдельными группами людей, объединенных определенной общностью. Здесь выделяются лексические разряды, соответствующие степеням повышенной и сниженной эстетической ценности лексики. В плане выделения стилистического компонента коннотации интересен следующий ряд слов: parent , father , dad , daddy , pop , old man , oldie , octogenarian , oldster .

Под эмоционально-оценочным компонентом коннотации понимается выражение словом эмоции или чувства. Он возникает на базе логико-предметного содержания слов, но, возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять его или сильно модифицировать.

Языковая единица может быть связана с выражением эмоции в нескольких аспектах:

1. Языковая единица может непосредственно выражать эмоцию, но не передавать ее. К таким единицам относятся эмоциональные междометия, предназначенные для выражения эмоций, но не имеющие коммуникативной направленности.

2. Языковая единица может выражать и передавать эмоциональное отношение говорящего к какому-либо предмету или явлению. В такой языковой единице обязательно присутствует некоторая характеристика предмета плюс эмоциональное отношение к нему. Большую часть этих единиц составляют слова, эмоционально характеризующие лиц, а также их действия и поведение.

3. Языковая единица может вызывать эмоцию, не передавая ее. Здесь необходимо различать эмоциональный оттенок, передаваемый словом, и эмоциональную реакцию субъекта на слова.

4. Языковая единица может сообщать об эмоции, не вызывая ее.

В процессе анализа нельзя связывать эмоционально-оценочный компонент слова с истинностью или ложностью употребления слова с данным компонентом; оценка употребляемого слова может не соответствовать реальной ситуации.

Оценочный компонент часто сопровождается эмоциональным, но их совмещение необязательно. Выделяется также рациональная (интеллектуально-логическая) оценка , основанная на информации об объективно присущих референту свойствах. Рациональная оценка является частью денотативного компонента и входит в предмет обозначения. Например, money-grubber – derog. a person who is determined to gain money, often by dishonest means; sensible – reasonable, having or showing good sense;

disrepute – loss or lack of people’s good opinion, bad repute; unfair – not just, reasonable or dishonest .

Эмоционально-оценочная информация передает отношение говорящего к предмету высказывания и может быть представлена в качестве положительной эмоциональной оценки и ее модификаций (одобрения, ласкового отношения, восхищения и др.) и отрицательной эмоциональной оценки и ее модификаций (неодобрения, пренебрежения, презрения, грубой и мягкой насмешки). Примеры: bull - headed (бесшабашный, безрассудный), brute (жестокий человек), stinker (отвратительный человек), shark (шулер), to peacock (важничать), potato - crap (рот), meathead (идиот).

Говорящий, употребляя любое оценочное слово, находится под влиянием двух факторов: объективной идеальной нормы, установившейся для различных сторон предмета в данном обществе, и субъективной идеальной нормы, своего личного представления о нормативных признаках этого предмета.

Эмоционально-оценочный компонент коннотации, выражающий отношение субъекта речи к обозначаемому, тесно связан со стилистическим компонентом, характеризующим условия речевой деятельности, коммуникативную ситуацию, социальную и культурную информацию об участниках коммуникативного акта.

Оценочность, эмоциональность, стилистическая отнесенность, интегрированные в конкретной лексической единице создают экспрессивность , под которой понимается свойство лексических единиц создавать выразительность повествования с целью повышения впечатляющего воздействия на слушающего (некоторые авторы рассматривают экспрессивность как самостоятельный компонент коннотации наряду с эмоционально-оценочным и стилистическим компонентами). Только способ выражения, форма могут быть экспрессивными/неэкспрессивными. Экспрессивность не является особой семантической категорией, это категория плана выражения. Коннотации являются средством создания экспрессивности, они обеспечивают выразительность речевого употребления данной лексической единицы, маркируя ее на фоне нейтрального окружения.

В некоторых работах рассматривается также прагматический аспект значения – коммуникативный компонент лексического значения. Прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации. Лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом – адресантом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.

В связи с адресантом изучаются:

Явные и скрытые цели высказывания, например, сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, просьба, совет, обещание, извинение, приветствие, жалоба и т.п.;

Речевая тактика и типы речевого поведения;

Правила разговора, подчиненные так называемому принципу сотрудничества, рекомендующему строить речевое общение в соответствии с принятой целью и направлением разговора, например, сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки, делать речь ясной, недвусмысленной и последовательной;

Установка говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намеки, иносказание, обиняки и т.п.;

Референция говорящего, т.е. отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерений говорящего;

Прагматические пресуппозиции: оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата;

Отношение говорящего к тому, что он сообщает:

б) введение в фокус интереса одного из тех лиц, о которых говорящий ведет речь, или эмпатия;

в) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение.

В связи с адресатом изучаются:

Интерпретация речи, в том числе правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания;

Воздействие высказывания на адресата: расширение информированности адресата, изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата;

Типы речевого реагирования на полученный стимул (прямые и косвенные реакции, например, способы уклонения от прямого ответа на вопрос).

В связи с отношениями между участниками коммуникации изучаются:

Формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора);

Социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения);

Соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах (сравните просьбу и приказ).

В связи с ситуацией общения изучаются:

Интерпретация дейктических знаков («здесь», «сейчас», «этот»);

Влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации (сравните типичные темы и формы разговоров в гостях, на банкетах, в больницах, в приемных врачей и адвокатов).

Типы лексических значений

    Общая характеристика морфологического строя русского языка к началу исторического периода. Части речи в древнерусском языке конца Х-Х I вв. Основные тенденции в развитии морфологической системы русского языка. По «Исторической грамматике» В.В. Иванова

Система частей речи в исходной системе древнерусского языка в целом была такой же, что и в современном. В ней полностью были противопоставлены друг другу имя и глагол. В плане содержания они противопоставлялись как класс слов, обозначающих предметы и их признаки, классу слов, обозначающих действие или состояние. В плане выражения они противопоставлялись как слова, имеющие категории рода, числа и падежа, словам, имеющим категории времени, вида, наклонения, лица и числа. При этом общая для имени и глагола категория числа у имен характеризовала их количественную сторону; у глаголов же формы числа определялись синтаксической связью с носителем

действия или признака. Числовые формы одного имени или глагола составляли парадигму одного слова. Глагольные категории времени, вида, наклонения и лица в плане содержания обозначали отношения действия или состояния к моменту речи (настоящее, прошедшее, будущее время), к его законченности или незаконченности (совершенный - несовершенный вид), к реальности, условности или побудительности (изъявительное, условное и повелительное наклонения), а в плане выражения характеризовались формами словоизменения или словообразования.

В пределах имени были противопоставлены существительное и прилагательное, однако это противопоставление было менее отчетливым, чем в современном языке. Дело в том, что наряду с местоименными (или полными) прилагательными в древнерусском языке были еще именные (или краткие), которые изменялись так же, как существительные. Хотя местоименные прилагательные, так же как и именные, возникли еще в дописьменную эпоху, но все же они возникли позднее именных, и исконно были только краткие прилагательные, которые могли выступать одновременно как существительные без какого-либо изменения формы. В плане содержания существительные и прилагательные противопоставлялись как названия предметов названиям признаков. В плане выражения они равно характеризовались категориями рода, числа и падежа, но если у существительных эти категории были самостоятельными, то у прилагательных они определялись синтаксической связью с существительными.

В пределах имени выделялись местоимения, обозначавшие указания на лицо или предмет и имевшие специфические особенности в грамматических категориях; эти особенности в древнерусском языке этого периода истории имели личные местоимения 1-го и 2-го лица (у них отсутствовала категория рода) и возвратное (у которого отсутствовали категории рода и числа).

Особенностью древнерусского языка по сравнению с современным было отсутствие числительных как особой части речи, которая есть в современном русском языке (речь идет о количественных числительных). Дело заключается в том, что при наличии в языке

слов, выражающих числовые понятия, числительные не выделялись в особый грамматический класс со своими, только им присущими категориями. Названия чисел до четырех по грамматическим своим свойствам сближались с прилагательными, а от пяти- с существительными. Формирование числительных как особой части речи проходило в исторический период развития русского языка, хотя и в относительно раннюю эпоху.

Наконец, в древнерусском языке были и наречия, но класс этой части речи в XI в. был ограничен, так как формирование наречий в большинстве случаев происходило в относительно позднее время. Сказанное не означает, что в древнерусском языке состав

наречий был ограничен как в отношении их значений, так и в отношении способов их образования. Наоборот, наречия уже в исходной древнерусской морфологической системе могли выражать различную обстоятельственную характеристику действия (место, время, причину, цель и т. д.) и отличаться структурными особенностями - в древнерусском языке были свои, специфические суффиксы, образовывавшие наречия. Однако, вместе с

тем на протяжении истории языка класс наречий переживал целый ряд изменений: одни из них были утрачены, но главное - возникали новые наречия, образовывавшиеся новыми способами и, вероятно, на базе иных частей речи. Вот эти вопросы: как возникали наречия в истории русского языка, какие части речи лежали в основе этих наречий, какими способами и с помощью каких средств образовывались новые наречия - эти вопросы остаются во многом еще не решенными, спорными, дискуссионными. Разные ученые предлагают различные их решения, однако проблема истории формирования русских наречий еще требует новых разысканий.

2. Лексическое значение слова – это отражение в слове явлений реальной действительности (В.В. Виноградов). ЛЗС – это закреплённое в сознании говорящих, соотнесенного звукового комплекса языковой единицы с тем или иным явлением действительности, большинство слов называют предметы, их признаки, количество, действия, процессы и выступают как полнозначные самостоятельные слова, выполняя в языке номинативную функцию. Значение слова отражает только различные признаки, т.е. те, с помощью которых можно отличать предметы друг от друга.

Структура лексического значения:

    Симеологический аспект. Значение как отражение в ней языковой действительности как знак.

    Структурно-семантический. Значение как смысловая организация слова.

    Функциоанльно-стилевой аспект. Значение как отражение к социолингвистическому отношению к слову.

Денотат – предметное значение слова, обозначает объём (класс) серийных (или уникальных) явлений действительности и служит наименованием предметной соотнесенности слова. Денотат характеризует класс однородных предметов в широком смысле этого слова (стол – вид мебели), охватывает объём понятия.

Сигнификат – раскрывает существенные признаки, явления действительности, составляет содержание понятия.

Коннотация – это добавочное значение к основному лексическому. (Брат – сын родителей, в отношении к другим детям этих родителей; Братик – с нежностью, лаской; Братан - …). Коннотация вбирает в себя 4 аспекта:

    эмоциональный;

    экспрессивный;

    стилистический;

    оценочный.

В слове могут реализоваться все 4 аспекта, а может и один.

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ПОНЯТИЯ.

Слова в языке делятся на знаменательные и незнаменательные.

Незнаменательные – это частицы, предлоги и союзы.

Объектом лексикологии являются слова только знаменательные.

Именно знаменательные слова обладают номинативной функцией, т.е. слово является минимальной единицей языка, способное выделить отдельную мысль. Исходя из определения, что слово – это звуковая единица человеческой речи, обозначаемая явления действительности, в их расчленённости, грамматически оформленная и одинаково понимаемая количеством людей, говорящих на одном языке, можно утверждать, что основной функцией слова является функция называния.

Все знаменательные слова обладают этой функцией кроме местоимений. Местоимения обладают указательной функцией.

Каждое слово соотносится с теми или иными понятиями, именно эту соотнесенность принято называть ЛЗ. Важной способностью слова является способность обобщать это важная функция обобщения. Обобщая, называются целые группы, классы. Понятия формируются в нашем сознании под влиянием окружающего мира. Предметы и явления называются по тому признаку, который отличает их от других предметов.

Признак, положенный в разряд отличительных или дифференцированных, бывает характерен не только для конкретных предметов, именно поэтому общий дифференцированный признак выполняет функцию обобщения.

Надо запомнить, что между словом, его значением и понятием нельзя ставить знак равенства, т.е. значение слова и понятие не одно и то же. Понятие может быть выражено сочетанием слов. Например, железная дорога, земной шар. Одно понятие может быть выражено разными словами (синонимами) (кисть – рука). Одно слово может выражать несколько понятий. Значение слова может иметь дополнительные признаками, значение бывает шире понятий.

Сопоставления различных слов и их значений позволяет выделить несколько типов значений в русском языке:

    По способу номинации выделяют прямые и переносные значения слов. ПРЯМОЕ – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности: не зависит от контекста и от характера свойств с другим словом. ПЕРЕНОСНОЕ – это такое значение, которое возникает в результате переноса названия с одного предмета на другое. Прямые и переносные значения определяются в пределах одного слова. Разные значения одного и того же слова называются лексико-семантическим вариантами (ЛСВ).

    По степени семантической мотивированности выделяют мотивированные и немотивированные значения. НЕМОТИВИРОВАННЫЕ – это такие значения, которые не определяются значением морфем в составе слова. МОТИВИРОВАННЫЕ – это такие значения, которые выводятся из значения производной основы и словообразовательных аффиксов. Степень мотивированности одного и того же слова может быть не одинарна.

    По возможности лексической сочетаемости делятся на свободные и несвободные. СВОБОДНЫЕ – имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов, но не может сочетаться с такими словами как камень. Лексическая сочетаемость называется в научной литературе валентностью. Бывают одновалентные слова (ограниченные сочетания). Слова с одновалентной сочетаемостью называются коллокациями. Коллокации тяготеют к устойчивости, но в разряд устойчивых сочетаний, т.е. фразеологизмов ещё не входят. НЕСВОБОДНЫЕ слова характеризуются ограниченными возможностями, лексической сочетаемости, которые в этом случае определяются и предметнологическим.

3.Исторические изменения в парадигме имен (процесс унификации, утрата двойственного числа, отношения полных и кратких форм прилагательных). Принципы выделения типов склонения в древности. Унификация типов склонения существительных, причины данного процесса и результат. Ист.грам. Иванов В.В.

Именам существительным древнерусского языка в его исходной системе были свойственны в целом те же категории, какие присущи им и в современном языке, т. е. категории рода, числа и падежа. Однако только первая категория, определявшая распределение существительных по трем родам - мужскому, женскому и среднему, была в, древнерусском языке в принципе такой же, как и теперь. Что же касается категории числа, то в отличие от современного русского языка в древнерусскую эпоху различались не два - единственное и множественное, а три числа, ибо существовало еще и двойственное число. Наконец, кроме шести падежных форм, т. е. именительного, родительного, дательного, винительного, творительного и местного (современного предложного) падежей, была еще звательная форма, имевшая, правда, особые флексии не во всех числах и не у всех существительных.

На протяжении развития русского языка происходили различные изменения в формах выражения грамматических категорий, постепенно ведущие к установлению тех форм, какие наблюдаются в современном языке. Однако все же наибольшим изменениям в

истории имен существительных подверглись типы склонения, имевшие в древности иной характер по сравнению с современным русским языком.

В древнерусском языке к эпохе начала письменности существовала многотипность склонения, что выражалось в том, что одни и те же падежи у существительных разного типа склонения имели разные окончания. В ранний период праславянского языка каждый тип склонения характеризовался последним звуком основы, в зависимости от того, на какой гласный или согласный оканчивалась основа (в дальнейшем конечный звук отошел к окончанию, т.е. произошло переразложение морфем в пользу окончания).

1. Слова с основой на *o имели твердую и мягкую (*jo и слова типа отьць, где не было *j, а исконно мягкий согласный возник из заднеязычного согласного после гласного переднего ряда по третьей палатализации) разновидности склонения. К этому типу склонения относились слова мужского и среднего рода, имеющие в Им. п. соответственно окончания -ъ, -о после твердого согласного – столъ, село и -ь, -е после мягкого согласного – конь, поле, а также слова мужского рода – типа краи, разбои.

2. Слова с основой на *а имели твердую и мягкую (*jа и слова типа девица, где не было *j, а исконно мягкий согласный возник из заднеязычного поле гласного переднего ряда в результате третьей палатализации) разновидности склонения. К этому типу склонения относились а) существительные женского рода, имеющие в Им. п. окончания -а, -‘а (вода, земля), б) некоторые существительные мужского рода на –а, -‘а (слуга, воевода, юноша), в) существительные мужского рода на –ии (судии, кормчии), г) существительные женского рода на –ыни (кънягыни, рабыни).

3. К словам с основой на *i относились слова мужского и женского рода, имеющие в Им. п. окончание –ь. У существительных женского рода на конце основы мог быть как полумягкий согласный (кость), так и исконно мягкий (ночь), а у существительных мужского рода перед окончанием мог быть только полумягкий согласный, а не исконно мягкий согласный. Именно полумягкий согласный в Им. и В. падежах и позволяет отличать слова мужского рода с основами на *o и *i: ср. слово путь, где основа оканчивается на полумягкий согласный (если бы здесь присутствовал *j, то *tj дало бы [ч’] в древнерусском языке); ср. также голубь, где на конце основы полумягкий согласный (если бы здесь был *j, то *bj дало бы [бл’]), следовательно, это слова с основой на *i.

4. К словам с основой на *u относились несколько существительных мужского рода с окончанием -ъ в Им. п. после твердого согласного: сынъ, домъ, вьрхъ, волъ, полъ ‘половина’, ледъ, медъ, возможно, также слова рядъ, даръ, чинъ, пиръ и некоторые другие.

5. К существительным с основой на *u относилось несколько слов женского рода с окончанием -ы в Им. п.: свекры, цьркы, любы и т. п.

6. Существительные с основой на согласный подразделяются на несколько групп в зависимости от согласного основы, который проявляется в косвенных падежах или однокоренных словах: а) с основой на *n (м. р.) – дьнь и корень; б) с основой на *n (ср. р.) – им., сhм. (ср. имени, семени); в) с основой на *s (ср. р.) – чудо, небо (ср. чудеса, небесный); *n (м. р.) – камы, ремы (ср. камень, ремень), г) с основой на *r (ж. р.) – мати, дъчи (ср. матери, дочери); д) с основой на *t (ср. р.) – тел., козьл. (ср. в пословице “Нашему теляти да волка поймати”).

История существительных заключается в том, что вместо шести типов склонения установились три типа склонения(основой такого объединения стали продуктивные склонения). Если первоначально деление слов по типам склонения складывалось на основе семантического признака, то начало изменению типов склонения было положено влиянием родовой дифференциации слов. В древнерусском языке первоначально слова разных родов входили во многие типы склонений. Это можно представить в виде следующей схемы:

Слова женского рода

* а - продуктивное

*i - продуктивное

*u - непродуктивное

на согласный *r - непродуктивное.

Слова мужского рода

*o - продуктивное

*a - непродуктивное

*u - непродуктивное

*i - непродуктивное

на согласный *n - непродуктивное.

Слова среднего рода

*o - продуктивное

на согласный *n, *s, *t - непродуктивное

В современном русском литературном языке существует три продуктивных склонения – первое, второе, третье, которые объединили следующие бывшие типы склонений:

В I склонение входят слова с бывшей основой на *a (вода, девица) и *u (буква); во II склонение – с бывшей основой на *o (волк, отец, окно, море), *u (сын), *i (гость) и на согласный *n (камень), *s (чудо), *t (теленок); в III склонение – с бывшей основой на *i (ночь), *u (церковь), *r (дочь).

В отдельных случаях слова не сразу переходили из непродуктивного в продуктивное склонение, а имели промежуточную ступень в своей истории. Так, слово день первоначально находилось в склонении на согласный * n. Это единственное существительное мужского рода, в словоформах которого не только в литературном языке, но и в диалектной речи долго удерживались старые окончания (ср. Р.–М. пад. дьне). Данное слово очень рано приобретает форму на –ень и совпадает по фонетическому облику и морфологической структуре со словами мужского рода с бывшей основой на *i, а потом вместе с этими словами перешло в основу на *o.

Давая характеристику того или иного существительного, для каждой словоформы нужно указывать, исконная ли она или новая. В исконных формах сохраняется окончание, бывшее в древнерусском языке изначально или пережившее фонетическое изменение (например, звук [м] совпал с [e]). Новыми называются формы, пережившие грамматические изменения.

ТИПЫ СКЛОНЕНИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА

1. Семантическая структура слова, лексическое значение слова.

2. Типы лексических значений слова: предметно-логическое, контекстуальное,

назывное, коннотативное.

Подобно другим лингвистическим дисциплинам стилистика имеет дело с лексическими, фразеологическими, грамматическими и фонетическими данными языка. Однако существенная разница между стилистикой и другими лингвистическими дисциплинами состоит в том, что стилистика изучает не отдельные лингвистические единицы, а их стилистическую функцию. Стилистику интересует экспрессивный потенциал этих единиц и их взаимодействие в тексте для выражения мыслей и эмоций. Стилистика интерпретирует соотношение (оппозицию) между контекстуальным значением слова и его основным, денотативным значением. Соответственно, стилистика прежде всего занимается изучением коннотативного значения.

Семантическая структура слова состоит из его грамматического значения (глагол, существительное, прилагательное) и его лексического значения. Многие стилистические средства основаны на своеобразном использовании лексических значений. Термин «лексическое значение» слова объединяет: 1) предметно-логическое значение;

2) назывное; 3) коннотативное. Имеется еще одно – контекстуальное значение, которое придается слову контекстом, т.е. индивидуальным употреблением, но которое не входит в семантическую структуру слова.

I. Предметно-логическое значение – это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков, который стал «представителем» всего понятия. Этот тип значения называют в лингвистической литературе терминами денотативное,основное значение, прямое значение или номинативное значение.

В процессе своего исторического развития слово может обрастать дополнительными производными предметно-логическими значениями. Так, например, heavy, основное предметно – логическое значение которого «тяжелый», имеет также значение «сильный»-

heavy rain; «толстый» о материи – heavy cloth; «трудный» - heavy task, «высокий, большой» - heavy price и т. д. Это есть явление полисемии (многозначности), когда слово имеет кроме основного предметно-логического значения еще ряд предметно-логических значений, связанных единым семантическим стержнем и различаемых в слове характером его употребления в контексте. Таким образом, каждое многозначное слово имеет основное и производные предметно-логические значения. Они в совокупности образуют смысловую (семантическую) структуру данного слова.

Переносное (образное) значение слова, если оно широко употребляется, также рассматривается как частный случай полисемии: fox – «хитрый человек».

Предметно-логическое значение может изменяться вместе с изменением понятия о предмете или явлении. Например, слово deer обозначало «животное вообще», позднее получило название «олень»; слово citizen раньше означало «городской житель», а затем - «гражданин», а слово clerk , имевшее раньше только одно значение «священник», затем последовательно означало «ученый, грамотный, чиновник, служащий».

Предметно-логические значения могут быть свободными или связанными. Свободные - существуют в слове вне зависимости от сочетания этого слова с другими словами, e.g. room – комната. Связанные - появляются как производные от основного значения только в определенных сочетаниях: move and make room for me (значение - «место»), there is always room for improvement (значение – «возможность»).

Предметно-логические значения слова (основные, свободные и связанные) представляют собой постоянную и устойчивую семантическую структуру слова на данном этапе развития лексической системы.

Однако в языке появляется необходимость выразить новое понятие и поэтому либо возникает новое слово, либо старое обрастает новым значением. Если это новое значение очень близко по содержанию к уже устоявшемуся значению данного слова, то оно не образует нового значения, а лишь сообщает новый оттенок значения. Так, слово collaborator («сотрудник») после 2-й мировой войны приобрело оттенок значения «изменник родины» в связи с тем, что это слово использовалось для обозначения тех, кто сотрудничал с гитлеровской администрацией.

Оттенки значения – это дополнительные предметно-логические значения, еще не полностью закрепившиеся в словарном составе и тесно связанные с основным значением. Они входят в смысловую структуру слова.

Вместе с тем, многие слова в связи с особыми условиями употребления приобретают в контексте такие значения, которые не входят в их смысловую структуру. Эти значения имеют преходящий характер и возможны только в условиях данного контекста. Они называются контекстуальными . E.g. at the door of each job (job ‘контора, учреждение’); the dawn of her new life seemed to break cold and grey (слово dawn получает новое метафорическое значение ‘начало’). Контекстуальные значения чаще встречаются в стиле художественной речи.

II. Назывное значение. Есть существенная разница между словами типа pen, distance, т.е. именами нарицательными, с одной стороны, и словами типа Harry, Thomas, London, т.е. именами собственными, с другой. В имени нарицательном заключено, кроме частного, отдельного также общее понятие о предмете, явлении. В собственном имени заключено только понятие единичности. Отсюда и различие в функциях. Имена нарицательные называя обозначают, имена собственные только называют.

Назывным значением обладают слова, которые называют один предмет, лицо или

географическое понятие, определяя его из ряда таких же предметов, лиц и т.д.

Как правило, назывные значения закрепляются за словами в результате сложного процесса развития языка и общества.

Часто предметно-логическое значение превращается в назывное: Smith – от smith («кузнец»); Chester – от castra (лат . «лагерь»); примеры из русского языка: Кузнецов, Вера, Надежда, Любовь, Пятигорск, Челябинск («челяба» по башкирски «дыра»).

Есть и обратный процесс. Слова, имеющие назывное значение, могут приобретать и предметно-логическое значение: dunce («тупица») - от Duns Scotus; hooligan - от Hooligane (фамилия одной лондонской семьи); boycott - от имени собственного Boycott;

quixotic («донкихотствующий») - от Don Quixote; sandwich – от Sandwich (фамилия картежника); makintoch – от Makintosh (фамилия изобретателя).

III. Коннотативное значение . Оно связано с условиями и участниками общения. Туда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Коннотация является факультативной. Все её компоненты могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Эмоциональная коннотация реализует в слове выражение эмоций, ощущений, субъективной оценки. Она может существовать в слове самостоятельно, а может – наряду с предметно-логическим значением.

При сравнении слов с одинаковым или близким предметно-логическим значением особенно наглядно проявляется их эмоциональная окраска. Например, возьмем ряд слов: to pass away – to die – to join the silent majority – to kick the bucket. Здесь все лексические единицы имеют одно и то же предметно-логическое значение («умереть»), вместе с тем первое словосочетание выражает официальную торжественность, второе – эмоционально нейтрально, третье – передает фамильярность, четвертое – близко к брани.

Слова, обозначающие чувства, почти всегда наряду с предметно-логическим значением несут также и эмоциональное значение (love, anger, hatred, etc).

Некоторые лексические единицы не выражают понятия, а обладают только эмоциональным значением. Это междометия: alas, oh, ah, gosh («боже!», «черт возьми!»), gee («вот так так!», «вот здорово!», «фу ты!», «ого!»), pooh (безразличие, насмешка).

Определенные формально- структурные элементы также передают только эмоциональное значение. К ним относятся: - y, - ie (girlie, birdie, sonny), - let (ringlet, streamlet) со значением уменьшительности..

Некоторые субъективно-оценочные прилагательные широкой семантики могут приближаться в своих значениях к междометиям: dreadful, terrible, wonderful, awful, nice, great, horrible и др. Например, в предложении “He classified him as a man of monstrous selfishness” предметно-логическое значение прилагательного monstrous затемнено эмоциональным значением этого слова.

Кроме прилагательных широкой семантики, к словам, которые имеют тенденцию терять свое предметно-логическое значение и обретать сильное эмоциональное значение, относятся также бранные слова, проклятия, клятвы: damn («черт побери»), bloody («проклятый»), hell, upon my word («честное слово»)и др.

Контекст, как правило, выявляет как денотативное, так и основные типы коннотативного значения, за исключением стилистической коннотации. Роль контекста в области стилистической коннотации мала, так как слово обладает абсолютной стилистической окраской, которая закрепляется за словом вследствие частого употребления слова в определенной функциональной сфере и уже в словаре можно обнаружить пометы vulg., arch., sci., и т.д. Слово обладает стилистической коннотацией, если оно ассоциируется с определенным функциональным стилем. Главная функция стилистического компонента значения – информировать читателя о сфере применения слова. Таким образом, стилистическая часть лексического значения слова – это дополнительная информация о речевой ситуации и цели коммуникации.

Абсолютная стилистическая окраска слова образует ряды стилистических синонимов в языке, а именно, слова (или словосочетания) близкие по значению, но употребляющиеся в разных стилях речи. Например:

Нейтральные enemy nonsense -

Книжные adversary bombast -

Официальные opponent - -

Поэтические foe - -

Спец. термин - - legality

Разговорные - rot, bosh, stuff fair play

Фамильярные - fiddlesticks square deal

Вульгарные - wish-wash -

Ряды стилистических оппозиций могут образовывать не только отдельные слова, но и отдельные синтаксические конструкции, например.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...