Вежливая просьба на английском. Вежливые вопросы (polite questions) в английском языке. Как попросить разрешения сделать что-то самому

Цели и задачи

— учить детей вежливой просьбе и вежливому отказу.

Предварительная работа

Инсценирование стихотворения Л. Квитко «Анна-Ванна — бригадир».

Ход классного часа

Вступительное слово учителя

Учитель . Очень часто к вам обращаются с разными просьбами. Одни просьбы вы можете выполнить с удовольствием, а другие выполнить не можете. Как же правильно уметь отказать и правильно попросить, если вам необходима помощь? Этому мы поучимся на сегодняшнем занятии.

Обсуждение стихотворения Я. Бжехвы из сборника «Муравей»

Сказали волу:

— Уважаемый вол!

Отвезите, пожалуйста,

— Ну, вот еще,

Охота была!

Какого-нибудь

Вопросы для обсуждения:

— Как к волу обратились с просьбой? (Вежливо)

— А вежливо ли отказал вол?

— Что можно сказать про вола? (Вол грубый, некультурный, невежа.)

Учитель . Представьте, что мы с вами пришли в свинарник, чтобы посмотреть на поросят. Но хозяйка поросят нам это делать не разрешает.

Инсценирование стихотворения Л. Квитко «Анна-Ванна - бригадир»

— Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят!

Мы их не обидим:

Поглядим и выйдем.

— Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросят купать пора,

Завтра приходите.

— Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят

И потрогать спинки —

Много ли щетинки?

— Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросят кормить пора,

Завтра приходите.

— Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят.

Рыльца — пятачками?

Хвостики— крючками?

— Уходите со двора,

Лучше не просите!

Поросятам спать пора,

После приходите.

— Анна-Ванна, наш отряд

Хочет видеть поросят!

— Уходите со двора,

Потерпите до утра,

Мы уж фонари зажгли —

Поросята спать легли.

Учитель . Можно ли сказать, что ребята вежливо просили бригадира, бригадир вежливо отвечала?

Практическая работа «Как вежливо попросить?»

Учитель . Давайте поработаем в парах и вспомним все слова, которые можно использовать в вежливых просьбах.

1. Будьте добры!

2. Прошу вас, уважаемый!

3. Пожалуйста!

4. Будьте любезны!

Почему иногда нам отказывают? (Ответы детей.)

Чтение и обсуждение рассказа В. Коржица «Плохая конфета»

Однажды, когда Мерике с папой шли в магазин, у одного незнакомого дяди из кармана выпала конфета. Мерике нагнулась, подняла конфету и зажала ее в кулаке. Никто, кроме папы, этого не заметил. Когда они отошли от магазина, Мерике спросила:

— Хочешь, я дам тебе половину?

Папа промолчал. Потом сказал:

— Спасибо, я не хочу. Мне эта конфета не по вкусу.

— Почему? — насторожилась Мерике.

— Ну, просто не по вкусу... — пожал плечами папа.

— Потому что эта конфета того дяди?

— Наверное, — согласился папа. Мерике крепче зажала в руке конфету и сказала:

— У этого дяди, наверное, целый кулек конфет.

— Может, и был, — согласился папа. — А может, и не было.

После этих папиных слов конфета Мерике уже не нравилась.

— Знаешь, папа, — сказала она. — Я лучше отдам эту конфету Артуру.

— Почему Артуру? — удивился папа.

— Потому что Артур еще маленький и не понимает, что эта конфета никому не нравится.

Папа ничего не сказал. Только вздохнул.

Учитель. Почему папа отказался от предложения Мерике?

Тренинг «Учимся вежливо отказывать»

Тренинг проходит в парах. Сначала один участник пары просит о чем-то другого, а второй должен суметь вежливо отказать. Затем участники меняются ролями.

Обсуждение стихотворения Г. Глушнева «Соседский щенок»

Привязали на цепь щенка,

Цепь холодная коротка...

Уже через год

Подойди к нему —

Разорвет.

А сейчас он

Тихонечко плачет,

Грустный хвостик

Под лапы прячет.

Стоит мне

Подойти поближе —

Торопливо мне руку лижет:

«Отпусти меня,

Отпусти».

Я глаза отвожу:

Ты — не мой.

Понимаешь,

Грустный, я ухожу домой.

Если б я великаном был,

Я тогда бы все цепи разбил! —

Вопросы для обсуждения:

— Какие чувства испытывает мальчик к щенку?

— Почему мальчик не может выполнить просьбу собаки?

— Как мальчик может помочь щенку?

Подведение итогов

Вывод. Иногда очень хочется выполнить просьбу, но ты не в силах это сделать. Но если ты можешь выполнить просьбу и это тебя не затруднит, то обязательно помогай другим. И тогда, когда ты обратишься к товарищам с просьбой, тебе также помогут.

Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке «волшебными» словами в просьбах и обращениях являются please или thank you . Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской , где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха.

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:

«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете»

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please :

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?;

May I please speak to Mrs. Goodman?;

Please take off your coat; I’d like the check, please.

Даже на стендах и на вывесках , запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению». Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Miss Jones, please mail this letter;

Mother, would you please relax for a few minutes;

Professor Havemeyer, please come in and sit down;

Dear, please pass me the salt.

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will . Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you…

Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will - Will you please get the bread - обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.

При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.

«Скажите, пожалуйста» - обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты:

Could you please tell me (how to get to 34th street?)

или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?

В других случаях изменяется также и порядок слов:

Садитесь, пожалуйста.

Please have a seat. / Please sit down.

Дайте мне, пожалуйста…

Could you please give me…

Принесите мне, пожалуйста…

Please bring me / Could you please bring me…

Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)», на английском языке передаются положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such.

В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском - положительную: That’s fine with / by me.

Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:

Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?

Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?

Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость .

Например «У вас случайно не будет ручки?» - русские часто переводят Do you have a pen? . Это звучит невежливо , поэтому лучше сказать: Excuse me, would you have a pen / Might you have a pen? или Would you (happen to) have a pen? Но такие «отрицательные» вопросы на самом деле не вопросы, а вежливая просьба. Отрицательная форма просьбы и условное «бы» вносят необходимый оттенок вежливости во фразы, где «пожалуйста» и другие вежливые слова просто не нужны. При переходе на английский без переосмысления эти фразы могут звучать непонятно и невежливо. Кроме того, в английском варианте отрицательная частица опускается и добавляются «слова вежливости»:

Could you please give me / Could I please have some coffee? Could you please pass (me) the milk?

Вежливые русские просьбы«не могли бы вы?», «вам не трудно?» , «вас не затруднит?», «не трудно ли вам?», «не затруднит ли вас?», «нельзя ли?», - хорошо передаются английскими: Could you please / kindly, Could / May I bother / trouble you to (do whatever?).

Просьбам: «He могли бы вы сказать?», «Не скажете ли вы?», «Вы не скажете?», «Вы не можете сказать?», «Не будете ли вы так любезны?», - соответствуют Could you please / kindly / Could you be so kind as to / May / Could I please ask you to… и т.п.

Если вы хотите спросить , может ли / склонен ли ваш собеседник сделать что-то , лучше всего обратиться к нему так: Would you like to / Could you please do… / Would you be interested in doing / How would you feel about doing…

Вопрос «В состоянии ли вы сделать…» выражается: Are you up to going there / doing that и т.д., но ни в коем случае не Are you in a state to do…, что может быть понято как: Are you sober enough to do whatever! («Вы не очень пьяны? Могли бы это сделать?») Не нужно забывать и об иных формах обращения: There’s something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might like / be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X.

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе «С большим удовольствием» наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских «безусловно», «разумеется» - Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat - слишком разговорны и их следует избегать.

Бывают более вежливые вопросы, а бывают менее вежливые. Как же нам не сделать досадную ошибку в разговоре на английском, случайно употребив грамотно построенный, но не совсем вежливый вопрос? В этой статье говорится о типах вопросов на английском языке и приводятся рекомендации, как, немного доработав некоторые вопросы, превратить их в вежливые. Следуйте рекомендациям, и ваши вопросы всегда будут вежливыми.

Прямые вопросы

К прямым вопросам относятся да/нет вопросы, типа: Are you tired? (Ты устал?) и информационные вопросы: How old are you ? (Сколько тебе лет?).
Прямые вопросы содержат только вопрос и не содержат дополнительных слов, типа: I wonder (Интересно…) или Can you tell me (Можешь ли ты мне сказать…)

Порядок слов в прямом вопросе такой:

(Вопросительное слово) + вспомогательный глагол + подлежащее + основной глагол + дополнение + ?

Where do you go? (Куда ты идешь?)
Do they have children? (У них есть дети?)
Did you go to the party last night? (Ты ходила на вечеринку вчера ночью?)
Who are those people? (Кто эти люди?)
Can you run faster? (Ты можешь бежать быстрее?)
Why do you cry? (Почему ты плачешь?)

Прямые вопросы могут иногда казаться невежливыми, даже грубыми, особенно когда вы обращаетесь к незнакомцу.

Как сделать из прямых вопросов вежливые вопросы?

Чтобы сделать вежливые вопросы из прямых, достаточно добавить перед началом: excuse me или pardon me:

Excuse me, where is the railway station? (Извините, где находится железнодорожная станция?)
Excuse me, where can I find Tom? (Извините, где я могу найти Тома?)
Pardon me, what have you ordered? (Простите меня, что вы заказали?)
Pardon me, may I top up my Oyster card? (Простите меня, могу ли я пополнить свою карточку Oyster?)

Если прямой вопрос начинается с can , то лучше заменить can на could :

Excuse me, could you wait a moment? (Простите, не могли бы вы немного подождать?)
Pardon me, could you please be quiet? (Простите меня, не могли бы вы успокоиться?)

Слово would также делает вопрос более вежливым:

Would you give me a pen? (Не могли бы вы дать мне ручку?)
Would you mind turning off the light? (Не могли бы вы выключить свет?)
Would you let me caress your dog? (Не позволили бы вы мне погладить вашу собаку?)
Would you like something to drink? (Не хотели бы вы что-нибудь выпить?)

Можно другим путем создавать вежливые вопросы, добавляя please в конце вопроса:

Could you fill in this form, please? (Не могли бы вы заполнить эту форму, пожалуйста?)
Could you help me, please? (Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста?)
Can I have more coffee, please? (Можно мне еще кофе, пожалуйста?)

Но не в начале вопросительного предложения: Please, can I have more coffee?

May — это формальный запрос на разрешение и это очень вежливо. Обычно используется с I , иногда с we:

May I ask a question? (Могу я задать вопрос?)
May I come with my friend? (Могу я прийти с другом?)
May we still apply to Harvard ? (Можем ли мы еще подать документы в Гарвард?)
May we contact your previous employer? (Можем ли мы связаться с вашим предыдущим работодателем?)

Непрямые вежливые вопросы

Непрямые вопросы начинаются с вводных слов, которые делают вопросы более вежливыми:I wonder, Would you mind, Do you think, Can you tell me, I have no idea,
I’m not sure, I’d like to know

В таких вопросах другой порядок слов:

Вводная фраза + вопросительное слово / if / whether + подлежащее + вспомогательный глагол + основной глагол + дополнение + ?

Вопросительное слово используется для информационного вопроса, а if или whether для да/нет вопроса.

Do you mind if I use your computer? (Не возражаете, если я использую ваш компьютер?)
Is it all right if I come in? (Все в порядке, если я войду?)
Do you think you could lend me some money until next week? (Как ты думаешь, ты мог бы одолжить мне деньги до следующей недели?)
Excuse me, do you know what time the movie begins? (Простите, знаете ли вы, в какое время начинается фильм?)
I wonder why he left early? (Интересно, почему он рано ушел?)

Question tags

Есть еще один тип вопросов в английском — . Этот тип вопросов также используют, чтобы создать вежливые вопросы, причем начинаются они с негативного утверждения. Например:

You wouldn’t tell me what time is it, would you? (Вы бы не сказали мне, сколько сейчас времени?)
You don’t know where is the post office near here, do you? (Вы не знаете, где здесь рядом почта?)
You haven’t got a glass of water, have you? (Нет ли у вас стакана воды?)

Теперь вы знаете, как получаются вежливые вопросы. Практически любой вопрос можно задать в вежливой форме, за исключением разве что тех, в которых используются грубые слова.

3.5.1.2. Выражение просьбы в русской коммуникативной культуре

В русском языке набор моделей, обслуживающих речевой акт Просьба, также достаточно разнообразен, о чем свидетельствуют результаты исследований многих авторов [Формановская 1984, 1994, 1998, 2002; Беляева 1992; Шульженко 1992; Егорова 1995; Харчарек 1998 и др.]. Как и в английском языке, просьба может быть выражена прямо или косвенно при помощи императивных, декларативных, вопросительных и развернутых высказываний. Однако частотность и предпочтительность их употребления, а также сферы, в которых они используются в английском и русском языках, существенным образом различаются.

Императивные высказывания. Главное различие в способах выражения просьбы в английской и русской коммуникации касается употребления императива. Если, как отмечалось, английская вежливость накладывает строгие ограничения на его употребление, в русской коммуникации императив – основной способ выражения просьбы. Императивное высказывание, ядром которого является повелительное наклонение глагола – Сделай(те) это, пожалуйста – наиболее частотное воплощение просьбы [Формановская 1998: 204]. По наблюдениям исследователей, в данном РА императив употребляется в русском языке в 19 раз чаще, чем в английском; две трети всех реквестивных высказываний приходится в русском языке на долю императива, который не имеет семантических вариантов (см. [Егорова 1995]).

На факт широкого употребления императива в русской коммуникации обращают внимание и зарубежные исследователи , которые подчеркивают при этом, что русский императив существенно отличается от английского. В русском языке Сделай(те) это, пожалуйста является нейтральным, немаркированным способом выражения просьбы. Сфера употребления императивных высказываний при выражении просьбы значительно шире, она охватывает все уровни вежливости.

Как справедливо отмечает Н. И. Формановская, императивно выраженная просьба в общении может «прочитываться» адресатом с точки зрения той или иной степени внимания, вежливости, мягкости или требовательности, проявленных к нему [Формановская 1998: 204]. То есть в зависимости от многих факторов, как лингвистических, так и паралингвистических и экстралингвистических, императивная просьба может иметь в русском языке разную иллокутивную силу. Напомним, в английском языке высказывания, построенные по модели Do it please являются показателем низкого уровня вежливости и характерны только для неформального общения (при чем в весьма ограниченных контекстах).

Для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания в русском языке также существует целый ряд языковых средств, среди которых следует назвать:

– маркер вежливости пожалуйста,

– ты / Вы форма,

– ласкательно-уменьшительные формы обращений (сынок, сыночек, Сереженька, доченька, Машенька),

– различные минимизаторы, используемые для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.);

– удвоение выражения просьбы (Прошу вас, очень прошу).

Слово пожалуйста, как отмечалось, имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское please. Не случайно оно называется волшебным словом. Употребленное с императивом, оно смягчает категоричность его звучания и переводит команду в просьбу.

Помимо пожалуйста, эффективным средством усиления вежливости императивного высказывания является обращение на Вы и по имени-отчеству. Фраза Владимир Иванович, зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет в восприятии русских звучит как вежливая просьба, а не команда (интонация, которая, как уже отмечалось, играет важную роль в определении прагматики высказывания, во внимание нами не принимается).

В неофициальной сфере общения большую роль играют уменьшительно-ласкательные суффиксы как в обращениях (дружок, сыночек, деточка, Манечка), так и в других именах: Сынок, помоги, пожалуйста / Манечка, поспи часоче к (в семье). Данное средство смягчения императива используется также и вне интимной сферы общения – с незнакомыми и мало знакомыми людьми: Ротик откройте (у зубного врача); Сынок, уступи бабуле местечко (в автобусе).

Как и в английском языке, возможно употребление различных минимизаторов, уменьшающих «цену» просьбы: Подожди секунду (секундочку) /Посиди со мной минутку /Налей мне капельку сока / Подай листок бумаги. Таким образом, здесь мы наблюдаем реализацию стратегии «минимизируйте степень вмешательства».

Модификаторы просьбы со значением сомнения, неуверенности, характерные для английского языка и употребляемые для смягчения просьбы, в русском языке практически не используются. Напротив, средства внутренней модификации реквестивных конструкций в русском языке нацелены не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите любезность /Не откажите в любезности /Не сочтите за труд /Будьте добры /Будьте любезны, сделайте это, пожалуйста и др. Удвоенная просьба (использование двойного императива!) не уменьшает, а, напротив, увеличивает степень вежливости.

С точки зрения межкультурной прагматики данные высказывания весьма любопытны. В них содержится некий внешний парадокс. С одной стороны, перечисленные модификаторы являются актуализаторами вежливости, с другой стороны, они выражены в форме императива, то есть в одном высказывании содержатся два императивных глагола, что удваивает просьбу, усиливает давление на адресата. Очевидно, уровень вежливости в данных высказываниях повышают косвенные оценки качеств адресата (добры, любезны) и указание на значимость ожидаемых от него действий (одолжение, любезность), а также особенность семантики русского глагола прошу, который, как мы уже отмечали, ссылаясь на наблюдение Анны А. Зализняк, в отличие от английского ask, ставит говорящего не выше собеседника, а ниже. В результате настойчивое апеллирование к адресату не воспринимается как нарушение этикетных норм, а напротив повышает степень вежливости.

Данные высказывания являются маркированными. Они характерны для высокого уровня вежливости и чаще употребляются людьми старшего и среднего возраста. При этом повышенная вежливость манифестирует социальный статус говорящего, а не высокую цену услуги, так как они могут употребляться при обращении с очень незначительной просьбой (передать деньги на билет, подвинуться в транспорте) (см. [Формановская 1998: 205]). Для фамильярно-дружеского общения аналогичным высказыванием является Будь другом, сделай это, где также наблюдаем усиление просьбы путем двойного императива.

Вопросительные высказывания. В русской коммуникативной культуре просьба может также передаваться косвенно – вопросительными высказываниями, однако их доля значительно ниже, чем в английской, где это – основной способ выражения просьбы (см. Приложение, Таблицы № 1–3). Русские вопросительные конструкции не столь многообразны, и они передают меньшее количество оттенков вежливости. Среди них также выделяются объектно-ориентированные и субъектно-ориентированные вопросы, однако их значения, ситуации употребления и частотность имеют различия.

Просьба о действии выражается только при помощи объектно-ориентированных вопросов. С точки зрения семантики это могут быть вопросы о намерении адресата совершить действие и вопросы о его возможности совершить действие. Первые оформляются при помощи глагола в будущем времени (в утвердительной или отрицательной форме): Ты в магазин? Купишь мне мороженое? / Не поможешь мне написать письмо? / Не подвинетесь? /Не подскажете, который час? Вопросы о возможности адресата совершить действие оформляются при помощи глагола мочь (в утвердительной и отрицательной форме, в изъявительном и сослагательном наклонении): Ты (не) можешь подать мне словарь? / Ты (не) мог бы объяснить мне это правило? / Вы (не) могли бы передать ему информацию? Вопросы с отрицательной частицей не более типичны для просьбы, они отличаются большей степенью вежливости, так как допускают отрицательный ответ и предоставляют адресату возможность выбора.

Субъектно-ориентированные высказывания характерны главным образом для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта о разрешении совершить действие: Я могу взять твою ручку? Также встречаются вопросы о возможности говорящего обратиться с просьбой: Я могу попросить тебя (вас) помочь мне? / Я могла бы попросить тебя (вас) об одолжении? Достаточно частотны и безличные конструкции: Можно (мне) сделать это?/ Можно меню? (Возможно, это сокращенное от Можно попросить вас принести меню?).

И в английском, и в русском языках глаголы, формирующие вопросительные высказывания, могут употребляться в условной и отрицательной форме, однако полной аналогии в значениях здесь нет. В обоих языках высказывания с глаголами в сослагательном наклонении являются менее категоричными, чем их пары с глаголами в изъявительном наклонении, и, соответственно, более вежливыми.

В отношении отрицательных высказываний наблюдается явное расхождение. Русские отрицательные высказывания, которые, как уже отмечалось, предоставляют адресату возможность ответить отрицательно, являются более вежливыми, чем утвердительные (Ср.: Вы не могли бы это сделать? – Вы могли бы это сделать?). В английском же языке более вежливыми являются утвердительные высказывания, поскольку в отрицательных содержится большее побуждение дать утвердительный ответ (Could you do that? – Couldn"t you do that?), в них содержится также удивление и некоторый упрек в адрес слушающего (Неужели ты не можешь это сделать? /Разве ты не можешь это сделать?). Таким образом, если для английского языка характерны вопросительные утвердительные высказывания, то для русского – вопросительные отрицательные высказывания.

При выражении вопроса-разрешения в русском языке нет такой градации вежливости, которую образуют в английском языке высказывания с модальными глаголами can / could / may / might. В сопоставляемых языках существуют различия не только в моделях вопроса-разрешения и степени передаваемой ими вежливости, но и в частотности их употребления. Вопрос-разрешение употребляется в русской коммуникации значительно реже, чем в английской . Возможно, это связано с тем, что в русской коммуникации нет существенного различия между субъектно– и объектно-ориентированными высказываниями (Могу я одолжить твой велосипед? – Ты можешь одолжить мне свой велосипед?), а также с тем, что при выражении просьбы широко употребляется императив.

Развернутые высказывания. В русском языке также существуют развернутые высказывания, однако они не столь многочисленны и менее употребимы. Это декларативные конструкции, выражающие благодарность говорящего в случае выполнения адресатом действия: Я был бы очень благодарен, если бы вы сделали это / Я был бы очень признателен, если бы вы сделали это. Также сюда можно отнести развернутые вопросительные конструкции, содержащие вопрос о трудностях адресата: Вам не трудно сделать это? /Вас не затруднит сделать это? / Вам не составит большого труда сделать это? / Если вас не затруднит, вы могли бы сделать это? И уже упоминавшиеся нами императивные высказывания с удвоенным выражением просьбы: Не откажите в любезности, сделайте это, пожалуйста / Будьте добры (любезны), сделайте это, пожалуйста / Не сочтите за труд, сделайте это, пожалуйста и др. Просьба-разрешение также может быть выражена усложненным способом: Вы не возражаете, если я сделаю это? Развернутые высказывания отличаются повышенной вежливостью и в большей степени характерны для официального стиля речи, т. е. для формальной вежливости. В английской коммуникации, как отмечалось, подобные высказывания, являясь наиболее вежливым способом выражения просьбы, употребляются не только при высоком уровне вежливости, но и при среднем.

Подводя итог нашего краткого анализа способов выражения просьбы в английском и русском языках, подчеркнем, что основные различия обнаруживаются не на уровне языковых средств, а на уровне их использования.

Выбор языковых моделей для выражения просьбы и количество используемых в них модификаторов зависит от коммуникативного контекста, куда входят такие факторы, как ролевые отношения коммуникантов, социально-психологическая дистанция (горизонтальная), статусная дистанция (вертикальная), обстановка общения, степень сложности выполнения просьбы, т. е. «цена просьбы», и др. В межкультурном аспекте важную роль в этом выборе играют социально-культурные отношения и ценности, особенности систем вежливости, используемые стратегии.

Вы собираетесь на отдых или в командировку? Тогда нужно обязательно знать, как будет выглядеть вежливая просьба на английском ! Ведь вам в любом случае придётся заказывать обед, такси, общаться с администратором гостиницы и делать покупки. Одного please, увы, будет недостаточно. Поэтому рекомендуем внимательно прочесть нашу статью и составить список предложений для будущего путешествия.

Как выглядит вежливая просьба на английском?

Это может быть, как вопрос, так и утверждение. Вежливая просьба на английском часто начинается с can или could и включает в себя всем известный глагол have. В большинстве случаев можно ограничиться клише “Can I have….?” Русский вариант звучит так: «можно мне….?» Вот несколько примеров:

1) Can I have a glass of juice? – Можно мне стакан сока?

2) Can I have my keys? – Можно мне ключи?

3) Can I have one more piece of sugar? – Можно мне еще один кусочек сахара?

4) Can I have two kilos of apples? – Можно мне два килограмма яблок?

В некоторых ситуациях важно звучать еще более вежливо. Для этой цели подойдёт could в паре с please.

1) Could you please do it for me? – Не могли бы вы сделать это для меня?

2) Could you please show me the way to the bus stop? – Не могли бы вы показать мне дорогу на остановку?

3) Could you please wait a little bit? – Не могли бы вы немного подождать?


В родном языке мы используем фразу «я бы хотел(а)….» Есть ли что-то похожее у англичан? Конечно! Наверняка, вы уже встречали I’d like (=I would like). Это выражение выручит вас, когда нужна вежливая просьба на английском.

1) I’d like to talk to you. – Я бы хотел поговорить с вами.

2) I’d like to book a single room. – Я бы хотел забронировать одноместный номер.

3) I’d like to sit here. – Я бы хотел сесть здесь.

4) I’d like to take a taxi. – Я бы хотел взять такси.

Так же, вежливая просьба на английском может быть образована с помощью «May I….?» Такой вариант будет идеален для официальной обстановки.

1) May I take this file with me? – Можно ли мне взять с собой этот файл?

2) May I use your pen? – Можно мне воспользоваться вашей ручкой?

3) May I call you again? – Можно мне снова вам позвонить?

Интересные фразы-просьбы на английском

Хотите произвести особое впечатление на своего собеседника? Тогда запоминайте более интересные фразы-просьбы на английском .

1) Do you mind if I do it myself? – Вы не против, если я сам это сделаю?

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...